“Сын Божый народывся”. В Пружанском районе представили батлейку на диалекте в память об известном ученом Федоре Климчуке

Рождественское представление «Палеская батлейка» представили вечером 24 декабря в деревне Стойлы Пружанского района. Двухтысячелетняя история рождения Иисуса Христа захватила зрителей в культурно-образовательном центре «Сельский ренессанс» на базе агроусадьбы «Стулы». Необычно то, что батлеечный спектакль идет на западнополесском диалекте.

Памяти ученого-лингвиста Федора Климчука, который умер в 2018-м на 83-м году жизни, посвятили батлейку Лариса и Александр Быцко. Она — заведующая отделом традиционной культуры Брестского областного общественно-культурного центра, он — предприниматель.

Лариса Быцко рассказывает:

— Федор Данилович Климчук — лучший знаток языка и традиционной культуры Брестчины и Пинщины. Он записал язык сотен населенных пунктов Брестской области, а также перевел на язык своего родного села Симоновичи "Новый завет" и произведения Гомера, Толстого и Гоголя. Идея создать батлейку на местном диалекте родилась у меня в 2017-м, когда мы принимали участие в съемках фильма "Переводчик", посвященного Федору Климчуку. Деревня Симоновичи (родина Федора Климчука) находится в 20 километрах от моего Огдемера, моей малой родины. И в Симоновичах, и в Огдемере говорят на одном диалекте, и это мой родной язык, язык моих предков. Мне так захотелось рассказать миру историю рождения Иисуса Христа на моем родном языке! Во время репетиций "Палескай батлейкі ” я все время думала о моих дедушке    Василии и бабушке Зосе, которые уже давно ушли в мир иной. И мне казалось, что это они рассказывают мне историю рождения Иисуса на "своему языковы".

Кстати, есть поверье, что тот язык, на который переведена Библия, никогда не исчезнет. Есть несколько переводов Священного Писания на белорусский язык. В 2017-м в Национальной библиотеке презентовали “Новы запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста” — Библейская комиссия БПЦ работала над переводом с древнегреческого оригинала на белорусский язык 25 лет. Переводом “Нового завета” на диалект своей деревни Федор Данилович Климчук занимался в течение 15 лет, завершил работу в 1995-м, однако в книжном варианте (тиражом всего 200 экземпляров!) увидела свет только первая часть. Вторая часть так и осталась в столе. Сейчас "Евангелие" в переводе на язык деревни Симоновичи Дрогичинского района готовится к изданию.

 

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter