Фото из архива «СБ»
«Мы хотели накануне профессионального праздника переводчиков отдать дань благодарности и признательности этим, к сожалению, почти невидимым и мало воспетым героям дипломатического фронта», — сказал Андрей Дапкюнас. Он подчеркнул, что от профессионализма и непростого каждодневного труда этих людей ОБСЕ многое зависит.
«Как человек, верящий в то, что в начале было слово, я знаю, что никакой машинный перевод и искусственный интеллект никогда не заменят живого человеческого вклада профессионалов-лингвистов в обеспечение эффективного межнационального общения. Ничто не заменит способность хорошего переводчика чутко улавливать и передавать оттенки смысла, ощущать эмоции и сопереживать говорящему. Другими словами, наполнять межличностное человеческое общение светом жизни и теплом души», — сказал постоянный представитель Беларуси при ОБСЕ.
Он считает, что экзистенциальная дилемма, стоящая перед переводом как профессией (машина или человек), созвучна природе вызова, с которым сейчас пытается совладать профессия дипломата, — институты или человек. «В нынешней ситуации крайней поляризации человеческого сообщества, распространенности, с одной стороны, несокрушимой веры разных социальных групп в безусловную праведность собственных интересов и мотивов, с другой, с катастрофическим разрушением коммуникации между людьми и общностями людей, появлением непреодолимых стен враждебности и недоверия, обращение мыслью к теме перевода и вклада переводчиков в дипломатический и общечеловеческий диалог дает нам повод задуматься», — отметил дипломат. А задуматься, по его словам, стоит о том, как важно уважать и ценить многообразие, не считать упрощение и экономность однообразия добродетелью. «Повод задуматься о том, как важно в совместных усилиях дипломатов в Вене и в столицах по поиску путей к согласию, большему доверию, безопасности и сотрудничеству на пространстве ОБСЕ замечать и поощрять нацеленность не столько на взаимодействие структур, а в первую очередь на межличностный диалог, способность к сочувствию и сопереживанию. Наконец, повод задуматься о критической важности уважения человеческого начала как в профессии переводчика, так и дипломата», — подытожил Андрей Дапкюнас.
Как сообщалось, Беларусь выступила соавтором резолюции, принятой 24 мая 2017 года Генеральной Ассамблеей ООН, о роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира, содействии взаимопониманию и развитию. Эта резолюция провозгласила 30 сентября Международным днем перевода.