Директор музея Якуба Коласа Ирина Матяс, Вероника Карлюкевич и Чжан Вэньчуань обсуждают новые перспективы белорусско-китайского сотрудничества
Литературное сотрудничество между Беларусью и Китаем постоянно открывает новые перспективы. Так, в Национальной библиотеке открылся Китайский центр книги, все больше наших университетов открывают центры по изучению китайского языка и культуры. Во время презентации Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в Беларуси Чжан Вэньчуань рассказал об издании переводов лучших китайских и белорусских произведений. Ли Бо, Ай Цин, Лю Цысинь, Янка Купала, Якуб Колас, Максим Танк становятся все более известными народам двух стран.
— Китайско-белорусские литературные обмены начались еще в советский период, — обратил внимание господин Чжан Вэньчуань. — В Китае переведены многие советские белорусские произведения, которые повлияли на большое количество китайских писателей с точки зрения творческих тем и стилей.
Как гласит пословица, одна книга тысячи людей учит. Издание переводов способствует более глубокому знакомству народов с историей, культурой, моральным обликом и социальным строем друг друга.Около 10 лет назад подписано белорусско-китайское соглашение, где обозначены все позиции по продвижению белорусской литературы в Китае и китайской — в Беларуси. Но корни у этого сотрудничества куда более глубокие.
— Еще в начале ХХ века в Беларуси на страницах первой печатной прессы были опубликованы китайские предания в переводе на белорусский язык, — рассказал председатель Союза писателей Беларуси Алесь Карлюкевич. — В 1920‑е годы мастер слова Владимир Дубовка тоже делал переводы китайских поэтов. Кстати, из белорусских писателей впервые по-китайски зазвучали строки Якуба Коласа. Еще при жизни Песняра, в 1950 году, переведено его стихотворение «Абаронцам роднай зямлi».
Алесь Карлюкевич.
Алесь Карлюкевич привел и факты яркого сотрудничества в современности. К примеру, в 2014 году в издательском доме «Звязда» открыта серия «Светлые знаки: поэты Китая», в которой вышло 14 сборников таких писателей, как Ван Вэй, Ду Фу, Ли Бо, Ай Цин. Среди фолиантов также антологии поэзии Китая «Под крыльями дракона» и «Лепестки лотоса и хризантемы».
В прошлом году в Беларуси состоялась презентация первого тома книги «Си Цзиньпин о государственном управлении» в переводе писателя Михаила Позднякова, которая стала авторитетным изданием для белорусского народа. Сейчас в издательстве «Мастацкая лiтаратура» работают над вторым ее томом.
Книги на выставке представлены из коллекции исследователя белорусско-китайских литературных связей, директора по связям с общественностью международной китайской компании Вероники Карлюкевич:
— Белорусско-китайские литературные связи — основное направление моих исследований, а собрание переводческих изданий стало очевидным продолжением этих научных интересов. Белорусских авторов традиционно переводили на китайский язык лучшие мастера своего времени: Ли Лянминь, Сунь Шэнъу, Гэ Баоцюань, Му Мутянь, Гао Ман и многие другие. Их дело сейчас продолжают не менее талантливые последователи Гу Юй, Хань Сяое, Чжан Хуэйцинь, Синь Мэн, Сунь Фаньци. Причем со временем этот круг только расширяется.
К слову, важное место в коллекции занимают переводы второй половины 1940 — 1980‑х годов советской русскоязычной литературы, к которой наблюдался большой интерес с китайской стороны.
КСТАТИ
На выставке презентовали книгу переводов рассказов Якуба Коласа из серии «Сказки жизни», вышедшую в Минске в программе сотрудничества музея Якуба Коласа и Тяньцзиньского университета иностранных языков при поддержке Министерства культуры Беларуси.
basikirskaya@sb.by