В Государственном литературно-мемориальном музее Якуба Коласа на презентации белорусских книг, изданных в Китае, Чрезвычайный и Полномочный Посол Китайской Народной Республики в Беларуси Чжан Вэньчуань отметил, что китайско-белорусское литературное сотрудничество постоянно открывает новые перспективы. Совместными усилиями изданы переводы лучших китайских и белорусских произведений. Ли Бо, Ай Цин, Лю Цысинь, Янка Купала, Якуб Колас, Максим Танк становятся всё более известными народам двух стран.
— Книги — это мост дружбы между двумя странами, — уверен посол Чжан Вэньчуань. — Китайско-белорусские литературные обмены начались еще в советский период. В Китае были переведены многие советские белорусские произведения, которые повлияли на большое количество китайских писателей с точки зрения творческих тем и стилей. Как гласит пословица — одна книга тысячи людей учит. Издание переводов способствует более глубокому знакомству народов с историей, культурой, моральным обликом и социальным строем друг друга.
Книги — это ключи, открывающие двери к взаимообучению между китайской и белорусской цивилизациями, отметил господин Чжан Вэньчуань:
— Наши народы занимают общие позиции по вопросам уважения к многообразию мировых цивилизаций, развитию международных контактных обменов и сотрудничества. В прошлом году в Беларуси состоялась презентация первого тома книги «Си Цзиньпин о государственном управлении» на белорусском языке, которая стала авторитетным изданием для белорусского народа. В Национальной библиотеке Беларуси открылся Китайский центр книги, всё больше университетов открывают центры по изучению китайского языка и культуры в Беларуси.
Посол КНР: китайско-белорусское литературное сотрудничество открывает новые перспективы
Фото:
Дарья ТИТОВА