Загадки и отгадки Винцента Дунина–Марцинкевича

Вопрос об авторстве «Пинской шляхты» можно считать решенным
Вопрос об авторстве «Пинской шляхты» можно считать решенным

Среди наиболее значимых мероприятий, посвященных 200–летию со дня рождения классика белорусской литературы, — двухдневная Международная научно–практическая конференция «Винцент Дунин–Марцинкевич в европейском контексте», проведенная Национальной академией наук Беларуси, Национальной комиссией Республики Беларусь по делам ЮНЕСКО и Министерством культуры Республики Беларусь.

Кто автор?

Эффект разорвавшейся бомбы на конференции вызвало опубликованное в «СБ» (2 февраля) следующее высказывание известного английского белорусоведа Арнольда Макмиллина: «Мне кажутся убедительными доводы литературоведа Нины Мечковской о том, что авторство «Пинской шляхты» не принадлежит Дунину–Марцинкевичу. Думаю, эти доводы нельзя игнорировать». Профессора Макмиллина я знаю давно как автора основательных книг по истории белорусской литературы. Профессор Мечковская (скорее языковед, чем литературовед) тоже авторитетная исследовательница. Ее взгляды на комедию Белорусского дударя были изложены в 2000 году в солидном издании Wiener Slawistischer Almanach 46. Но... Ведь «Пинская шляхта» изучается в средней и высшей школе, издается как произведение Дунина–Марцинкевича!

Поскольку конференция носила научно–практический характер, участникам требовалось прийти к какому–то согласованному выводу, дать конкретные рекомендации. Обращаюсь за советом к английской поэтессе Вере Рич. Тем более она перевела на английский язык «Пинскую шляхту» (текст только что напечатан среди переводов комедии на другие языки; кстати, наряду с белорусским переводом есть там и «полешуцкий» оригинал).

— Няўжо вы думаеце, спадар Адам, — ответила давний друг нашей культуры на довольно чистом, хотя и своеобразном белорусском языке, — што я стала б перакладаць гэты твор, калi б яго напiсаў не Дунiн–Марцiнкевiч, а невядомы хтосьцi. Не рабiце залiшняй трагедыi з усяго. Аўтарства многiх класiкаў ставiлася пад сумненне.

Другие авторитетные исследователи, например Язэп Янушкевич, подготовивший для издательства «Мастацкая лiтаратура» юбилейный двухтомник классика (первый том уже вышел), придерживались того же мнения: мы не должны сомневаться в лингвистических способностях писателя, прекрасно владевшего несколькими языками, к тому же он бывал на Полесье, около Столина. Давайте не забывать и о том, что во время написания комедии писатель находился под неусыпным наблюдением полиции. В случае чего ему было легче отказаться от произведения, где едко высмеивалось царское правосудие: мол, мои «былицы» написаны совсем другим языком. Существуют и другие, уже мои аргументы. Скажем, в поэме Дунина–Марцинкевича «Из–над Ислочи, или Лекарство на сон», рукопись которой мне посчастливилось найти в 1964 году в Варшаве среди бумаг Александра Ельского (а она уж точно принадлежит Дунину–Марцинкевичу), есть строки, прямо перекликающиеся с «Пинской шляхтой» и «Сватовством». Да и на «полесском» автографе комедии можно обнаружить явные следы авторского вмешательства Дунина–Марцинкевича. Существуют и другие весомые аргументы «за», к которым я еще вернусь.

Контраргументы

Однако давайте будем бесстрастными, объективными. Приведем и доказательства версии Мечковской – Макмиллина. Ее противники прежде всего вопрошают: если не Дунин–Марцинкевич, то кто же? Не было, мол, тогда другого драматурга с таким талантом да еще вроде бы знавшего полесский говор! Оказывается, потенциально таковой был, только публикации о нем многие литературоведы не заметили. Пинский историк Александр Ильин опубликовал в брестской «Гiстарычнай браме» (2004, № 1) статью «Кто же является автором «Пинской шляхты»?». Прежде всего он ссылается на то, что все тексты Дунина–Марцинкевича писаны латиницей, а «Пинская шляхта» — кириллицей. Затем обращает внимание на публикации гомельского ученого профессора Павла Охрименко, утверждавшего, что в «полешуцкой» пьесе заметны отчетливые следы влияния «Наталки–Полтавки» Ивана Котляревского, а Дунин–Марцинкевич в связях с украинской литературой замечен не был. Кто же из пинчан был замечен да еще наделен литературным даром, интересовался местным фольклором? Ответ А.Ильина однозначен: только Стефан Куклинский. Он, хотя и православный, но тоже шляхтич, в 1852 году окончил Харьковский университет, собирал фольклор в окрестностях Пинска и Заблудова. В 1862 году руководство Виленского учебного округа предписало ему выехать в Пинск, чтобы там издавать журнал на белорусском языке «Друг народа» и писать по–белорусски, в том числе и на пинском говоре, «Рассказы на белорусском наречии» (вышли в 1863 году). К тому же уже в юбилейные дни ведущий специалист по диалектам брестско–пинского Полесья Федор Климчук напомнил: в Альпени на Столинщине, где бывал Дунин–Марцинкевич, говорят совершенно иначе, чем в «Пинской шляхте». И пришел к выводу, что ее автором являлся «не Дунин–Марцинкевич, а кто–то другой. Дунин–Марцинкевич только переписал это произведение». Но кто автор комедии, ученый не говорит. Очевидно, «периферийная» статья Александра Ильина до него не дошла.

По «совокупности фактов»

Ясность (как мне кажется, окончательную) внес в затянувшийся спор в своем докладе на конференции Геннадий Киселев. Он обратил внимание на то, что профессор Макмиллин высказывал не свое мнение, а повторил суждения языковеда Мечковской. Та же в заглавии статьи «Винцент Дунин–Марцинкевич не был автором водевиля «Пинская шляхта» сразу же решила вопрос категорично и с научной точки зрения некорректно. Правильной стала бы иная постановка: а был ли он автором, мог ли быть?! К тому же аргументация порой неубедительна. Скажем, в статье в австрийском журнале утверждается, что Дунин–Марцинкевич не мог написать комедию, ибо не назвал ее среди своих произведений в письме в редакцию петербургского журнала «Край», где хотел печататься, а назвал лишь свой перевод латиницей поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш». Но «Пинская шляхта», писанная кириллицей, и не могла печататься в польском «Крае». Так почему он должен был ее называть? Аналогичных натяжек в статье довольно много.

Решать вопрос об авторстве «Пинской шляхты», считает Г.Киселев, надо комплексно, с учетом всей совокупности фактов и факторов — литературных, языковых, исторических. Отметим два наиболее существенных момента. Осознав, что печатать латиницей свои белорусские произведения ему уже не удастся, Дунин–Марцинкевич решил использовать русские периодические издания. Именно поэтому он обращался с предложениями в газету «Виленский вестник» (но там ответили молчанием, зная, что автор находится под наблюдением полиции). Именно поэтому он перешел в «Пинской шляхте» на кириллицу. А то, что «полешуцкий» оригинал писался именно Дуниным–Марцинкевичем, не так давно подтвердила графическая экспертиза.

Но как быть с пинским говором? Ведь автор комедии бывал только в Альпени, а там действительно другой диалект... Пинским говором мог владеть Стефан Куклинский, о котором писал Александр Ильин. Однако его версия сразу же отпадает, если сравнить художественные достоинства «Пинской шляхты» с творениями Куклинского: последние и близко не дотягивают до первой. Писана же «Пинская шляхта» — и это самый существенный аргумент — не на естественном говоре, а на искусственном, стилизованном, придуманном языке, кстати, как и «Мужыцкая праўда». Это еще в 1980–х годах стали аргументированно доказывать такие литературоведы, выросшие на Полесье, как Любовь Тарасюк и Иван Шпаковский.

— Для научных выводов, будто Дунин–Марцинкевич не является автором «Пинской шляхты», нет никаких оснований, — резюмировал Геннадий Киселев.

Новые загадки

Однако многие участники конференции подчеркивали, что до конца прояснить жизнь и творчество Винцента Дунина–Марцинкевича вряд ли удастся. Только разгадаешь одно, как всплывет другое... Мы до сих пор не знали, куда девался сундук («куфар») с рукописями Дунина–Марцинкевича, который мальчиком видел в Люцинке Ядвигин Ш. Одни считали, что сгорел во время пожара, другие — что перекочевал в Замостье около Игумена к собирателю и родственнику Александру Ельскому. Ничего не было известно и о судьбе сына писателя Мирослава, наделенного музыкальными талантами. И вот польская родственница одновременно и Дунина–Марцинкевича, и Янки Купалы Беата Кристина Хомич в своем выступлении поведала, что как раз Мирослав, осиротев, взял сундук, все–таки вынесенный из пламени, с собой, направляясь к дяде в Одессу. Бабушка рассказывала ей, что в сундуке хранились рукописи со стихами, которые читались членами семьи. Но куда они девались во время гражданской войны? Одесса — город культурных традиций многих народов, во время Первой мировой войны там собралось довольно много белорусов, они организовали землячество и даже издавали газету. Могли спасти и содержимое сундука... Из Белорусского государственного архива–музея литературы и искусства уже полетели в Одессу соответствующие запросы.

Другой след ведет еще дальше, в Рим. Туда в первой половине ХIХ века перевезли архив выдающегося ученого и писателя Могилевского архиепископа Станислава Богуша Сестренцевича. Как говорилось на конференции, именно у него, своего дяди, жил в Петербурге (а не в Вильно, как считалось раньше) во время учебы будущий писатель. Но об этом периоде жизни Дунина–Марцинкевича, а значит, и о формировании его взглядов мы не знаем абсолютно ничего.

Что ж, конференция еще раз засвидетельствовала: путь познания непрост и нелегок. Даже если речь идет о жизни и творчестве отдельно взятого писателя. Особенно талантливого. И опального.

Кстати

В мировом литературоведении под сомнение ставилось, кто написал драмы «Гамлет» и «Отелло». Находились исследователи, утверждавшие, что Уильяма Шекспира вообще не существовало. А о месте рождения и пребывания Гомера спорили семь греческих городов. Некоторые считали эту личность мифической. Но ведь «Илиада» и «Одиссея» существуют...

Фото БЕЛТА.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter