Важно подстроиться под артиста
В дикторской кабинке актер Драматического театра Белорусской армии Владимир Лисовский перечитывает текст аудиодескрипции – описание внешности героев, событий, сценографии. На рабочем столе стоят мониторы, на которые выводится картинка со сцены. Комментировать спектакль Владимир будет впервые:
– До этого я озвучивал фильмы. Разница с театральной постановкой огромная: для кино записывается отдельная звуковая дорожка, потом она накладывается на ленту. Сделать таким способом аудиодескрипцию для спектакля невозможно, потому что артисты могут выдержать паузу не в две, а в четыре секунды, и тогда нет никакой синхронности. Моя задача – следить за актерами и при необходимости импровизировать.
Аудиодескрипцию делали на том же языке, что и пьеса, – белорусском. Подготовка текста заняла месяц, после чего Владимир начал репетировать:
– Смотрел постановку и комментировал ее. Несколько раз переставлял местами предложения, вносил уточнения. Главное – говорить спокойным голосом, ведь характерные интонации будут звучать в репликах актеров.
Владимир Лисовский
Доступ к искусствуВ Польше, Чехии и Словакии спектакли с аудиодескрипцией не редкость и пользуются популярностью. В России незрячий зритель может посмотреть постановку в Московском губернском театре, художественным руководителем которого является Сергей Безруков. Вдохновившись опытом зарубежных коллег, адаптировать спектакли для особенной публики у нас стали в социально-культурном учреждении «МоцАрт». Его директор Александр Калоша рассказал, с чего все началось:
– Создавали аудиодескрипции для таких фильмов, как «Белые Росы» и «Приключения Буратино», делали текст для польской ленты «Только представь», которую показывали на кинофестивале «Лістапад» в 2016 году. Мы задались целью показать, что любой спектакль можно помочь смотреть незрячим.
Александр обратился в Купаловский театр, потому что в нем имелось необходимое оборудование: кабинка диктора, радиоприемник и беспроводные наушники. Руководство идею поддержало, выделило бесплатные места в зале:
– Мы старались подобрать известную постановку в репертуаре и остановились на «Школе налогоплательщиков» – второй по популярности пьесе после «Ревизора».
Большая нагрузка лежит на дикторе, который читает аудиодескрипцию, и Александр рад, что доверил эту миссию Владимиру Лисовскому:
– Театральный человек чувствует, что происходит на сцене. Безусловно, он волновался, интересовался, какие актеры будут играть, чтобы под них подстраиваться. Перед показом я попросил, чтобы артистам не говорили, что в зале находятся незрячие зрители.
Социально-культурное учреждение «МоцАрт» продолжит сотрудничество с Купаловским театром. В новом сезоне покажут 12 адаптированных спектаклей. Александр надеется в будущем привлечь и другие минские площадки, чтобы любой желающий смог ощутить прелесть театрального творчества.
Закрыть глаза и слушать
У архивариуса-корректора Марины Жуковской острота зрения 0,01 диоптрии. Она носит линзы и очки, но это помогает лишь различать силуэты людей и их движения. Несмотря на недуг, девушка иногда ходит на постановки. В Белорусском государственном академическом театре Марина смотрела мюзиклы «Дубровский», «Голубая камея» и «Юнона и Авось»:
– Мне было легко воспринимать их благодаря тому, что актеры пели. Домой ушла с хорошим настроением. С радостью отправилась и в Купаловский на «Школу налогоплательщиков». Правда, в первом действии немного заскучала, а вот второе впечатлило больше. Я закрыла глаза и слушала голос диктора, который помогал ориентироваться в спектакле. Мне не хватило озвучивания эмоций актеров, хотела бы слышать, как удивлены герои в немых сценах. При этом в некоторых моментах можно было бы опустить комментарии, когда, к примеру, звонит телефон или хлопает дверь.
Беседу прерывает начало третьего действия спектакля. Зрители замерли в ожидании развязки сюжета. И когда занавес опустился, раздались аплодисменты и возгласы «Браво!», Марина произнесла:
– Игра актеров на высоте! Все-таки это было здорово!
tochickaya@sb.by