Знакамітую кнігу Антуана дэ Сент-Экзюперы пераклалі на трохсотую мову

Прынц-паліглот

“Маленькі прынц” стаў самай перакладальнай кнігай пасля Бібліі і Карана. Нядзіўна, што менавіта ён. Як і большасць рэлігійных кніг, гэты твор вучыць дабрыні, спагадлівасці, міласэрнасці, прабачэнню — галоўным якасцям чалавека. Кніга ўпершыню ўбачыла свет у 1943 годзе, і за гэты час было прададзена каля 200 мільёнаў экзэмпляраў.


Трохсотай мовай, на якой “навучыўся размаўляць” залатагаловы прынц, стала арабская гаворка хасанія. Гэта мова распаўсюджана ў Маўрытаніі і Заходняй Сахары і ў адрозненне ад многіх дыялектаў мае статус дзяржаўнай. Нягледзячы на тое, што гэтая мова малавядомая шырокай публіцы, для Антуана дэ Сент-Экзюперы яна мела вялікае значэнне, паколькі ў асяроддзі гэтай мовы — на поўдні Марока — французскі пісьменнік і лётчык доўгі час служыў, працаваў і чэрпаў натхненне. Вядома, што менавіта тут ён пачаў пісаць сваю першую кнігу “Паўднёвы паштовы”.

Дарэчы, на беларускую мову “Маленькі прынц” быў упершыню перакладзены паэтэсай Эдзі Агняцвет у 1969 годзе.
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter