В Азербайджане перевод четырех стихотворений Владимира Короткевича осуществил молодой поэт Низами Байрамалы. Консультантом переводчика по творчеству белорусского мастера художественного слова выступила доктор филологических наук Флора Нади. Стих белорусского класика на азербайджанском можно прочитать на сайте mustaqil.az.
В газете «Каспий», чья история уже перешагнула столетний рубеж, в номере за 26—29 июня опубликован в переводе на азербайджанский рассказ Владимира Короткевича «Метель» («Завеi»). Это раннее произведение писателя, которое при его жизни не публиковалось. Героя рассказа, простого белорусского парня, забрали сразу после свадьбы на финскую войну. Получив увольнительную, он в метель, с риском для жизни добирается до родного села, чтобы увидеть любимую.
Перевела этот трогательный рассказ о настоящей любви писательница Ханым Айдын. Ханым окончила Харьковский национальный университет имени В. Н. Каразина по специальности «Русская филология» и творческий факультет при Бакинском славянском университете. Автор книги поэзии, а также многих рассказов и повестей. Работает редактором на сайте artkaspi.az. Член Союза писателей Азербайджана. Перевела многие произведения русской, украинской, японской, турецкой, немецкой и других национальных литератур. В поле зрения переводчицы Ханым Айдын и белорусская литература. В газете «Каспий» в мае 2018 года в ее переводе на азербайджанский увидели свет произведения Юлии Алейченко.
Сергей ШИЧКО