Так выглядит название нашей газеты на китайском
«Мама», «папа» и «хэллоу»
Объединение по интересам «Путь Сяо Ху», что переводится как «Путь маленького тигренка», появилось с приходом выпускницы Минского государственного лингвистического университета Вероники Лукашевич, которая выбрала «Ветразь» своим местом распределения. Китайский Вероника стала изучать случайно:– Я собиралась поступать на переводческий факультет, но в тот год проходные баллы на бюджет были особенно высокими. И тогда мама предложила подать документы на факультет китайского языка и культуры, а я и согласилась. Я вообще по жизни авантюрная.
Новый язык Веронике понравился сразу:
– Хотя он, конечно, непростой. Взять хотя бы тоны: одно и то же слово, сказанное разным тоном, может обозначать совершенно разные вещи. Например, «се» – это и «спасибо», и «кровь», и «обувь». Но все равно китайский язык не самый сложный в моем личном списке. Я учила финский (а еще – итальянский, немецкий, иврит), так вот в нем нет ни одного слова, созвучного с английскими или русскими аналогами. А в китайском мама – это «мама», папа – «папа». Встречаются и англицизмы: китайцы могут сказать «хэллоу», «окей» – и новичку уже хоть что-то понятно.
Практиковать китайский Вероника начала с первых дней учебы:
– Уже через неделю подошла к незнакомому китайцу, чтобы поздороваться и спросить, как дела. Было интересно, поймет он меня или нет. А уже спустя год, во время волонтерства на II Европейских играх, я помогала оформить страховку туристу из КНР – и мы полностью понимали друг друга. Как удалось сделать такой рывок в изучении языка? Мне повезло с преподавателями. Кроме того, у нас на факультете было много дополнительных активностей: я играла в китайских постановках, выступала с театром танца «Мейхуа» – это тоже отличная языковая практика.
Похвалили – откажись
В прошлом году Вероника окончила вуз с красным дипломом и распределилась в «Ветразь», чтобы вести английский (это ее второй язык в университете). Заодно решили попробовать открыть кружок китайского – хотя бы одну группу. Вероника переживала, что никто не придет. А зря: желающих оказалось так много, что в этом году набор увеличили вдвое.Сейчас в объединении по интересам больше двух десятков школьников от семи до десяти лет, рассказывает преподаватель:
– При первой встрече спрашиваю у каждого ученика, почему он пришел на занятия. В основном говорят: «Сам захотел» или «Стало интересно – решил попробовать». А вот взрослые порой относятся к этому скептически, мол, зачем учить язык, если не собираешься ехать в Поднебесную. Тогда объясняю, что китайский – это прекрасный инструмент для прокачки мозга: работа с иероглифами отлично развивает память и моторику, а изучение тонов – музыкальный слух.
…Тем временем в класс подтягиваются «тигрята». За первые десять минут занятия я не слышу ни одного русского слова. Учитель спрашивает, как у кого дела, какой сегодня день недели – и дети отвечают ей по-китайски. И это при том, что они занимаются всего три месяца.
Сегодняшняя тема – извинения, благодарности и комплименты. Школьники учатся произносить, читать и писать слова «спасибо», «извините» – иероглифами и на пиньинь. Пиньинь – система записи китайского языка с помощью букв латинского алфавита. Это обязательный пункт программы: без него иностранцу невозможно понять, как читается неизвестный иероглиф, а также пользоваться словарем.
Вероника Лукашевич обучает детей не только иероглифам, но и пиньинь – системе записи китайских слов буквами латинского алфавита
– Майя, как будешь отвечать, если китайцы засыплют тебя комплиментами, мол, ты сегодня такая красивая, нарядная? – спрашивает преподаватель.
– Мэй йоу, мэй йоу, – отвечает Майя, что примерно переводится как «нет, ну что вы».
– Правильно, – хвалит девочку Вероника. – В китайской культуре в ответ на комплимент нельзя просто сказать спасибо, иначе окружающие посчитают тебя тщеславным. В Поднебесной одной из главных добродетелей считается скромность. Поэтому от комплиментов (как и от подарков) нужно отнекиваться, мол, ну что вы, это вы классный, а не я.
Справа налево и сверху вниз
Работа в объединении по интересам строится на основе типового учебного плана. Но у педагога есть возможность самой решать, какие темы брать, а какие не стоит:– Стараюсь, чтобы они были ближе к жизни: как поздороваться, познакомиться, рассказать о своей семье или любимой игрушке. Если тема детям неинтересна, они не будут работать на занятии. А китайский в этом плане очень коварен: он и учится сложнее, и забывается гораздо быстрее того же английского. И все же стараюсь не превращать занятия в школьные уроки, все-таки у нас кружок, дети приходят сюда после учебного дня и часто – уже уставшие. Поэтому домашек не даю и отметок не ставлю. Вместо них – поощрительные наклейки с китайскими иероглифами.
На втором занятии (у ребят два урока по 45 минут с переменкой посередине) нас ждет мастер-класс по каллиграфии. Задача – обвести иероглифы, которые складываются в красивое философское стихотворение о дружбе. В идеале писать тушью и специальной кистью для каллиграфии, но у нас вариант попроще – обычная кисточка и гуашь.
– Кисть надо держать не так, как ручку, а вертикально, – демонстрирует правильное положение пальцев преподаватель. – Кстати, знаете, как читается стихотворение, написанное иероглифами? Справа налево и сверху вниз: сначала читаем самый правый столбик, затем перемещаемся левее. Чтобы запомнить, будем обводить иероглифы в такой же последовательности.
Каллиграфия – занятие для терпеливых
Полтора часа занятия пролетают на одном дыхании. Прежде чем попрощаться, дети делятся с нами своими познаниями в китайском и даже опытом общения с иностранцами.
– Я недавно подошел к парню из Китая: поздоровался и посчитал ему до десяти, – хвалится четвероклассник Илья. – Правда, я не понял, что он мне ответил. Наверное, сказал, что я молодец. В следующий раз точно пойму.
В кружке «Путь Сяо Ху» всегда много интерактива
krupenkova@sb.by