1800 букв русского алфавита, 400 иероглифов и три часа времени на перевод. С русского на китайский и с китайского на русский. Так в цифрах выглядел первый этап конкурса по научно-техническому переводу, который стал частью инициативы «Один пояс и один путь». До финала, преодолев все трудности устного и письменного перевода, добрались самые быстрые и точные.
В индустриальном парке «Великий камень» собрались молодые переводчики китайского языка из Беларуси, России, Украины и Китая. Координатора проекта Анастасию Семашко порадовал и количественный, и качественный состав участников:
– Три года назад, когда Институт Конфуция по науке и технике БНТУ проводил конкурс впервые, попробовать свои силы изъявили желание 17 человек. Примерно столько же претендентов было в 2016-м. На этот раз в оргкомитет поступило 54 заявки. Уровень подготовки тоже вырос: если раньше соревновались в основном студенты, теперь увеличилось число профессиональных переводчиков.
«Великий камень», который создается как крупнейший по объему инвестиций индустриальный парк Китая за рубежом и платформа для развития в Беларуси новейших технологий, все больше заинтересован в технических переводчиках. Правда, предупреждают организаторы конкурса, для освоения китайской грамоты на приличном уровне понадобится не менее четырех лет усиленных занятий. А вот победители нынешнего года получат возможность пройти стажировку в компаниях-резидентах «Великого камня» уже в ближайшее время.
uradova@sb.by
Фото предоставлено организаторами конкурса
В индустриальном парке «Великий камень» подвели итоги конкурса молодых переводчиков китайского языка
Перевод с китайского? Никаких трудностей
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.