Белорусская православная церковь перевела и издала Новый Завет по-белорусски
16.11.2017 07:27:33
Вчера Издательский совет БПЦ и Национальная библиотека представили общественности вторую часть Библии — Новый Завет, переведенный православными богословами и филологами на белорусский язык с древнегреческого оригинала. Тем самым современные духовные подвижники внесли свой вклад в великую просветительскую миссию, начатую святыми Кириллом и Мефодием и продолженную Скориной, передавая духовную эстафету новым поколениям. Именно такими словами митрополит Минский и Заславский Павел, Патриарший Экзарх всея Беларуси благословил знаменательное для национальной культуры и духовности событие, приуроченное к 500–летию издания Франциском Скориной первой печатной белорусской книги.
До сегодняшнего дня ни один из ранее выполненных переводов на белорусский язык Священного Писания Нового Завета не мог считаться в православной церкви официальным и общепринятым. И вот теперь ситуация кардинально изменилась. «Новы Запавет Госпада нашага Iiсуса Хрыста» — результат научной, творческой, переводческой деятельности членов Библейской комиссии БПЦ, проводившейся в сотрудничестве с Библейским обществом в течение 25 лет. Над текстом трудились священники–богословы Сергий Гордун и Александр Почепко, доктор филологических наук Иван Чарота, кандидат филологических наук Владимир Василевич, кандидат богословия Алесь Король, исполнительный секретарь Татьяна Матрунчик. Поддержал работу митрополит Минский и Слуцкий Филарет, ныне почетный Патриарший Экзарх всея Беларуси. Библейская комиссия внимательно анализировала и учитывала прежние переводы Священного Писания на белорусский язык, а также переводы Библии на русский, украинский, польский, английский и другие языки.
Выпуск текстов Священного Писания Нового Завета в новом переводе высоко оценили участники состоявшегося торжественного акта в Национальной библиотеке. Министр информации Александр Карлюкевич: «Здейснiлася вялiкая справа. I, безумоўна, гэтае выданне будзе садзейнiчаць умацаванню незалежнасцi нашай дзяржавы». Депутат Палаты представителей, председатель «Таварыства беларускай мовы» Алена Анисим в своем приветственном слове также отметила важность завершения труда для всего национального просвещения и очень точно и образно подметила: в основу этой книги положены Вера и Любовь — вера в слово и любовь к людям. Думается, нельзя не согласиться.
ulitenok@sb.by
До сегодняшнего дня ни один из ранее выполненных переводов на белорусский язык Священного Писания Нового Завета не мог считаться в православной церкви официальным и общепринятым. И вот теперь ситуация кардинально изменилась. «Новы Запавет Госпада нашага Iiсуса Хрыста» — результат научной, творческой, переводческой деятельности членов Библейской комиссии БПЦ, проводившейся в сотрудничестве с Библейским обществом в течение 25 лет. Над текстом трудились священники–богословы Сергий Гордун и Александр Почепко, доктор филологических наук Иван Чарота, кандидат филологических наук Владимир Василевич, кандидат богословия Алесь Король, исполнительный секретарь Татьяна Матрунчик. Поддержал работу митрополит Минский и Слуцкий Филарет, ныне почетный Патриарший Экзарх всея Беларуси. Библейская комиссия внимательно анализировала и учитывала прежние переводы Священного Писания на белорусский язык, а также переводы Библии на русский, украинский, польский, английский и другие языки.
Выпуск текстов Священного Писания Нового Завета в новом переводе высоко оценили участники состоявшегося торжественного акта в Национальной библиотеке. Министр информации Александр Карлюкевич: «Здейснiлася вялiкая справа. I, безумоўна, гэтае выданне будзе садзейнiчаць умацаванню незалежнасцi нашай дзяржавы». Депутат Палаты представителей, председатель «Таварыства беларускай мовы» Алена Анисим в своем приветственном слове также отметила важность завершения труда для всего национального просвещения и очень точно и образно подметила: в основу этой книги положены Вера и Любовь — вера в слово и любовь к людям. Думается, нельзя не согласиться.
ulitenok@sb.by