Мастер-класс по каллиграфии и созданию «ворот удачи». Побывали в Центре китайского языка и культуры
11.01.2024 13:20:00
Елена КУКШИНСКАЯ
В китайском календаре для белорусов только символ 2024 года выглядит экзотично. Дракона ведь никто не видел, чего ждать от нового года с таким загадочным символом? Корреспонденты «Знаменки» отправились в Центр китайского языка и культуры Могилевского государственного университета имени А. А. Кулешова, где для них провели мастер-класс по каллиграфии и созданию «ворот удачи».
Ван Ганьюань и Ци Джуо Хонг впервые украшают новогоднюю елку
Разговор ведем на трех языках: спрашиваем на русском, вопрос Екатерина переводит Ван Ганьюань на английский, та отвечает на китайском, ответ на русском.
– Складки по бокам и длинная прямая пола посередине, напоминающая голову лошади, – это основная черта кроя национального наряда «мамяньцюнь», что дословно переводится «платье в форме лошадиной морды».
Екатерина Груммо и Чжан Юэ Гэ
Когда пытались написать по-русски имя нашей наставницы из Поднебесной, получили целый урок. Оказывается, в Китае традиционно на первом месте – фамилия, потом имя. Поэтому Ван – это фамилия, а Ганьюань – имя. Но и это еще не все. Имя – это конструктор. В данном случае состоит из местечка, откуда девушка родом, и слова «красавица». Родители вкладывают в имена детей качества, которыми хотят их наделить: в случае с Ганьюань сработало.
– Преподаватели из Китая просят их называть либо по имени и фамилии, либо вторым именем, – Екатерина знакомит с особенностями речевого этикета. – У Ганьюань второе имя Кенни. Она еще изучает японский, поэтому выбрала себе японское имя и переделала его на европейский манер, чтобы легче было выговаривать нам. Я для моих китайских друзей Кадя, так как такое имя у них есть, а мягкого «т», как в слове Катя, нет.
– У нас принято считать, что дракон приносит счастье, но увидеть его в жизни удается не каждому. Видите, по озеру у подножия горы в лодке плывет человек, он хочет обогнуть скалы, чтобы увидеть дракона.
Выходит, у китайцев дракон вроде нашей птицы счастья. Оказывается, в китайской культуре есть свои вытинанки, только они красного цвета, ими украшают окна на Новый год. Коллекцию изящных резных узоров из бумаги Центру китайского языка и культуры подарил один из китайских университетов-партнеров. Ганьюань демонстрирует еще один традиционный новогодний подарок – маленький красный конверт:
– В нем принято дарить деньги. По китайским представлениям, красный цвет предвещает удачу. Протягивать конверт или, скажем, простую визитку, как и принимать, нужно двумя руками – это знак уважения.
Китайские вытинанки похожи на белорусские, но красного цвета
Цвет бумаги, на которой будем учиться писать иероглифы, тоже красный. У китайцев существует особенный ритуал – у входа в дом расклеивать парные наклейки на двери. Таким образом, каждый раз человек будет входить через «врата удачи», на которых написаны иероглифами пожелания здоровья, богатства и других благ.
К нашему мастер-классу присоединились студенты из Китая. Мы-то думали, что это для нас иероглифы – китайская грамота, но тут студенты достали гаджеты и стали гуглить, как написать иероглиф.
– Китайская каллиграфия – это искусство, далеко не все китайцы владеют им, – разъясняет Ганьюань. – Этому обучаются на курсах или у частного мастера. Здесь все имеет значение: бумага рисовая или бамбуковая, кисточки – только натуральные, разной толщины и формы, даже емкость для туши особенная – каменная.
Каллиграфия – это искусство, им владеют не все китайцы
Точное число иероглифов в китайском языке сложно назвать, в одних источниках – более 40 000, в других – в два раза больше. Ганьюань рассказывает, что китайские иероглифы собираются из ключей, как в русском языке все слова складываются из букв:
– Иероглиф пишется сверху вниз, слева направо, это настоящая живопись. Китайский иероглиф «богатство», к примеру, состоит из двух элементов, которые в переводе означают «дом» и «изобилие».
Центр китайского языка и культуры в университете открыли в 2017 году. Благодаря договору о сотрудничестве с Институтом Конфуция в могилевский вуз каждый год приезжает преподаватель-волонтер из КНР. Курсы китайского языка, культурно-массовые мероприятия, подготовка школьников к олимпиадам. В центре организовано онлайн-обучение китайскому языку учащихся гимназии Мстиславля. В региональной межпредметной олимпиаде «Я познаю Китай» в прошлом году приняли участие около 250 школьников, которые с большим интересом рисовали, писали эссе. Здесь проводят Чжунцю – праздник Луны и урожая, а праздник Весны, то есть китайский Новый год, собирает сотни горожан, которые учатся лепить китайские пельмени – необходимое блюдо на праздничном столе, познают премудрости китайского чаепития и изучают культуру Китая.
Свои рисунки ребята отправляют на конкурс «Я познаю Китай»
kukshinskaya@sb.by
Ван Ганьюань и Ци Джуо Хонг впервые украшают новогоднюю елку
Китайская грамота
Общаться с тем, кто не владеет твоим родным языком, через приложение «Переводчик» на темы национальной культуры и менталитета непросто. То, что преподавателю китайского языка Ван Ганьюань 22 года, с помощью гаджета понять можно. Но вот почему в ее национальном костюме юбка называется «лошадиной», разбирались вместе с переводчиком Екатериной Груммо. Девушка учится на факультете иностранных языков в университете, дополнительно к английскому и французскому изучает в вузе китайский, самостоятельно осваивает немецкий и турецкий.Разговор ведем на трех языках: спрашиваем на русском, вопрос Екатерина переводит Ван Ганьюань на английский, та отвечает на китайском, ответ на русском.
– Складки по бокам и длинная прямая пола посередине, напоминающая голову лошади, – это основная черта кроя национального наряда «мамяньцюнь», что дословно переводится «платье в форме лошадиной морды».
Екатерина Груммо и Чжан Юэ Гэ
Когда пытались написать по-русски имя нашей наставницы из Поднебесной, получили целый урок. Оказывается, в Китае традиционно на первом месте – фамилия, потом имя. Поэтому Ван – это фамилия, а Ганьюань – имя. Но и это еще не все. Имя – это конструктор. В данном случае состоит из местечка, откуда девушка родом, и слова «красавица». Родители вкладывают в имена детей качества, которыми хотят их наделить: в случае с Ганьюань сработало.
– Преподаватели из Китая просят их называть либо по имени и фамилии, либо вторым именем, – Екатерина знакомит с особенностями речевого этикета. – У Ганьюань второе имя Кенни. Она еще изучает японский, поэтому выбрала себе японское имя и переделала его на европейский манер, чтобы легче было выговаривать нам. Я для моих китайских друзей Кадя, так как такое имя у них есть, а мягкого «т», как в слове Катя, нет.
Поймать дракона за хвост
Ганьюань решила научить нас делать новогодние сувениры в традиционных китайских техниках. Начали с открытки с изображением дракона, правда, его самого сразу и не заметили: только голова и хвост выглядывают из-за горы. Странный ракурс для символа года, но девушка поясняет, что речь идет о знаменитой китайской пословице «Невозможно увидеть дракона целиком»:– У нас принято считать, что дракон приносит счастье, но увидеть его в жизни удается не каждому. Видите, по озеру у подножия горы в лодке плывет человек, он хочет обогнуть скалы, чтобы увидеть дракона.
Выходит, у китайцев дракон вроде нашей птицы счастья. Оказывается, в китайской культуре есть свои вытинанки, только они красного цвета, ими украшают окна на Новый год. Коллекцию изящных резных узоров из бумаги Центру китайского языка и культуры подарил один из китайских университетов-партнеров. Ганьюань демонстрирует еще один традиционный новогодний подарок – маленький красный конверт:
– В нем принято дарить деньги. По китайским представлениям, красный цвет предвещает удачу. Протягивать конверт или, скажем, простую визитку, как и принимать, нужно двумя руками – это знак уважения.
Китайские вытинанки похожи на белорусские, но красного цвета
Цвет бумаги, на которой будем учиться писать иероглифы, тоже красный. У китайцев существует особенный ритуал – у входа в дом расклеивать парные наклейки на двери. Таким образом, каждый раз человек будет входить через «врата удачи», на которых написаны иероглифами пожелания здоровья, богатства и других благ.
К нашему мастер-классу присоединились студенты из Китая. Мы-то думали, что это для нас иероглифы – китайская грамота, но тут студенты достали гаджеты и стали гуглить, как написать иероглиф.
– Китайская каллиграфия – это искусство, далеко не все китайцы владеют им, – разъясняет Ганьюань. – Этому обучаются на курсах или у частного мастера. Здесь все имеет значение: бумага рисовая или бамбуковая, кисточки – только натуральные, разной толщины и формы, даже емкость для туши особенная – каменная.
Каллиграфия – это искусство, им владеют не все китайцы
Точное число иероглифов в китайском языке сложно назвать, в одних источниках – более 40 000, в других – в два раза больше. Ганьюань рассказывает, что китайские иероглифы собираются из ключей, как в русском языке все слова складываются из букв:
– Иероглиф пишется сверху вниз, слева направо, это настоящая живопись. Китайский иероглиф «богатство», к примеру, состоит из двух элементов, которые в переводе означают «дом» и «изобилие».
В мире и дружбе
Пока выводим старательно иероглифы, знакомимся со студентами. Чжан Юэ Гэ, Гонг Хао Чэнг и Ци Джуо Хонг учатся на факультетах экономики и права, начального и музыкального образования, подготовительном отделении. Что больше всего поразило гостей из Поднебесной в Синеокой? Ганьюань впервые увидела снег, всем понравилась природа и чистый воздух в Беларуси.Центр китайского языка и культуры в университете открыли в 2017 году. Благодаря договору о сотрудничестве с Институтом Конфуция в могилевский вуз каждый год приезжает преподаватель-волонтер из КНР. Курсы китайского языка, культурно-массовые мероприятия, подготовка школьников к олимпиадам. В центре организовано онлайн-обучение китайскому языку учащихся гимназии Мстиславля. В региональной межпредметной олимпиаде «Я познаю Китай» в прошлом году приняли участие около 250 школьников, которые с большим интересом рисовали, писали эссе. Здесь проводят Чжунцю – праздник Луны и урожая, а праздник Весны, то есть китайский Новый год, собирает сотни горожан, которые учатся лепить китайские пельмени – необходимое блюдо на праздничном столе, познают премудрости китайского чаепития и изучают культуру Китая.
Свои рисунки ребята отправляют на конкурс «Я познаю Китай»
kukshinskaya@sb.by