«На языке жестов говорю уже полвека»: сурдопереводчик — о том, сложно ли быть билингвистом
23.11.2019 01:36:43
Юлия УЩЕНЧИК
Во всем мире существует более трех с половиной тысяч языков, но в любом уголке планеты поймут лишь один — язык жестов. В нашей стране проживает около 10 000 глухих и слабослышащих людей, и это без учета детей. Они живут как большинство из нас: ходят на работу, создают семьи, рожают детей. Переводчики жестового языка, а в стране их чуть более 60, сопровождают людей с ограниченными возможностями практически везде: к врачу, нотариусу, в банке. Сурдопереводчик Ирина Радевич уже полвека говорит на языке жестов, а профессии своей посвятила времени чуть меньше — 35 лет. Корреспондент «Р» встретилась с уникальным специалистом.
Схватывают на лету
Минский тракторный завод — один из крупнейших производителей сельхозтехники в мире, на производстве работают более 17 000 человек. При этом 352 сотрудника предприятия — инвалиды с нарушением слуха, которые трудятся в разных цехах. Общаться с коллегами и решать социально-бытовые вопросы они могут с помощью трех штатных переводчиков, которые помогают им во всем — проходить собеседования, инструктажи, разрешать производственные проблемы.
Сурдопереводчиком Ирина Радевич трудится уже 35 лет, из них почти 10 — на МТЗ. Рабочий день расписан по минутам, ведь на каждого специалиста приходится почти 120 человек — всем надо уделить время. Заходим в прессовый цех, чтобы посмотреть, как там трудятся неслышащие люди. Нас встречает дружная команда: работа кипит, но ради фотосъемки некоторые отвлекаются. В наш объектив попадает Светлана Чаплиц. Хрупкая девушка в косынке занимает должность сварщика контактной сварки, но сейчас временно заменяет штамповщика. Общаемся через Ирину Петровну, она переводит:
— Светлана молодец. Она быстро ориентируется, схватывает на лету. На заводе ее вообще считают универсальным сотрудником, а главное — очень ответственным.
В кадре второй герой — сварщик Михаил Толочко. Улыбчивый парень сразу располагает к себе, но на долгие разговоры времени нет — работать надо. А вот Артем Лагодюк только пришел на завод устраиваться на работу. С сотрудниками отдела кадров общается через сурдопереводчика: они за несколько минут определяются с цехом, озвучивают парню условия работы. В очереди попробовать свои силы на МТЗ еще несколько человек — на предприятии стараются создать условия безбарьерной среды, в которой комфортно трудиться даже тем, для кого гнетущая тишина стала привычным фоном жизни.
— С каждым годом жизнь слабослышащих и глухих людей становится чуточку легче, — рассуждает переводчик жестового языка. — На вокзалах, в общественном транспорте и на остановках появились текстовые табло с информацией. В век технологий активно используются мессенджеры. Очень удобно общаться не только с помощью текста, но и по видеосвязи — жестами.
Знаток языка жестов
На смартфоне специалиста установлены все возможные популярные мессенджеры. С ними Ирина Радевич может помогать людям дистанционно. Вопросы возникают самые разные: от просьбы записаться на прием к врачу до просьбы сопроводить к нотариусу. Иногда надо помочь слабослышащим собрать документы перед выходом на пенсию, для получения социального жилья молодым семьям. Бывает, даже когда вызывают на дом газовика или сантехника. Восьми рабочих часов иногда не хватает: сурдопереводчику часто не дают расслабиться даже по выходным — люди пишут и в субботу, и в воскресенье. Ирина Петровна отвечает всем — а кто же им поможет, если не она?!
— Неслышащие люди сталкиваются с огромным количеством проблем, о которых даже большинство людей с нормальным слухом не подозревает, — сетует Ирина Радевич.
Кстати, расширяется список профессий, где неслышащие могут успешно работать, например, программистами, кассирами в магазинах, таксистами, автослесарями, парикмахерами, мастерами по маникюру, художниками и дизайнерами-оформителями… В других сферах без сторонней помощи обойтись сложно: переводчики языка жестов — посредники в общении, ежедневно обеспечивают им полноценную жизнь.
На переводчике ежедневно лежит огромная ответственность: малейшая ошибка может привести к самым разным проблемам. Только подумайте, чем может обернуться поход к врачу или юристу, если им неправильно истолковать слова глухого человека. Поэтому специалист должен быть разносторонне образован, широко эрудирован, также обладать подвижной мимикой.
— Когда передаешь смысл фразы, участвует все — руки, мимика, губы. Нужно уметь выражать чувства собеседника глазами. Чтобы тебя поняли, порой нужно выложиться по полной, — рассказывает сурдопереводчик о тонкостях своей профессии.
Беседуем, а в кабинет заходит Ирина Джураева, инструктор по спорту ОАО «МТЗ». Она инвалид с нарушением слуха, ежедневно на заводе работает с неслышащими спортсменами, выставляет их на соревнования. Ирина Петровна знакомит нас:
— Это журналист, — сурдопереводчик указывает на меня, а затем показывает открытую ладонь, по которой водит пальцем другой руки. Так она изображает процесс записи ручкой в блокноте.
Путь был предопределен
Коллеги общаются, а я внимательно наблюдаю: все так интересно! К слову, язык рук у белорусов насчитывает 16 000 обозначений и постоянно пополняется. Как сурдопереводчики умудряются быть билингвистами? Ирина Радевич отвечает просто: она, как и большинство ее коллег-профессионалов, будущую специальность начала осваивать еще в детстве, ведь родилась в семье неслышащих.
— Как начала говорить жестами с самого рождения, так говорю и до сих пор. Иногда мне кажется, что так мне общаться даже проще, чем вербально, — смеется.
В семье Радевичей все так общались: между собой, с родственниками, соседями. Девушке было лет 14–15, когда она впервые увидела профессионального сурдопереводчика, который работал на сцене во время спектакля. Тогда Ирина поймала себя на мысли: она тоже хочет этим заниматься. Правда, в то время в нашей стране на эту специальность нельзя было выучиться ни в одном вузе. Пришлось идти на факультет дефектологии в Минский государственный педагогический институт имени А.М. Горького (ныне Белорусский государственный педагогический университет имени М. Танка), а позже — пройти переподготовку по специализации «Преподаватель-переводчик жестового языка».
Ирине посчастливилось попасть в экспериментальную группу. Сегодня она уже сама преподает.
Любопытный факт: сурдопереводчик — одна из самых опасных профессий в мире. К такому парадоксальному выводу пришли американские ученые, сотрудники Рочестерского технологического института в Нью-Йорке. Их исследование показало, что переводчики с языка глухонемых испытывают более серьезные физические нагрузки, чем работники опасных промышленных производств. Это приводит к сильной усталости, потере внимания, что увеличивает риск получения различного рода повреждений. Сурдопереводчики также намного чаще других испытывают психологические стрессы и получают различного рода травмы: например, риск получения травмы кисти у них на 15–19 процентов выше.
— В нашей профессии случайных людей нет. Работа сложная, но я ее очень люблю, — искренне признается Ирина Радевич. — Не представляю себя в другой сфере.
ypopko@sb.by
Ирина РАДЕВИЧ познакомилась с жестовой речью еще ребенком. Получается, невербально общается уже более 50 лет.
На производстве МТЗ работают более 17 000 человек. Из них 352 сотрудника — инвалиды с нарушением слуха, которые трудятся в разных цехах.
Улыбчивый парень, сварщик Михаил ТОЛОЧКО, сразу располагает к себе, но на долгие разговоры времени нет — работать надо.
Общаться с коллегами и решать социально-бытовые вопросы слабослышащим помогают три штатных переводчика завода. Они помогают проходить собеседования, инструктажи, разрешать производственные проблемы.
Схватывают на лету
Минский тракторный завод — один из крупнейших производителей сельхозтехники в мире, на производстве работают более 17 000 человек. При этом 352 сотрудника предприятия — инвалиды с нарушением слуха, которые трудятся в разных цехах. Общаться с коллегами и решать социально-бытовые вопросы они могут с помощью трех штатных переводчиков, которые помогают им во всем — проходить собеседования, инструктажи, разрешать производственные проблемы.
Сурдопереводчиком Ирина Радевич трудится уже 35 лет, из них почти 10 — на МТЗ. Рабочий день расписан по минутам, ведь на каждого специалиста приходится почти 120 человек — всем надо уделить время. Заходим в прессовый цех, чтобы посмотреть, как там трудятся неслышащие люди. Нас встречает дружная команда: работа кипит, но ради фотосъемки некоторые отвлекаются. В наш объектив попадает Светлана Чаплиц. Хрупкая девушка в косынке занимает должность сварщика контактной сварки, но сейчас временно заменяет штамповщика. Общаемся через Ирину Петровну, она переводит:
— Светлана молодец. Она быстро ориентируется, схватывает на лету. На заводе ее вообще считают универсальным сотрудником, а главное — очень ответственным.
В кадре второй герой — сварщик Михаил Толочко. Улыбчивый парень сразу располагает к себе, но на долгие разговоры времени нет — работать надо. А вот Артем Лагодюк только пришел на завод устраиваться на работу. С сотрудниками отдела кадров общается через сурдопереводчика: они за несколько минут определяются с цехом, озвучивают парню условия работы. В очереди попробовать свои силы на МТЗ еще несколько человек — на предприятии стараются создать условия безбарьерной среды, в которой комфортно трудиться даже тем, для кого гнетущая тишина стала привычным фоном жизни.
— С каждым годом жизнь слабослышащих и глухих людей становится чуточку легче, — рассуждает переводчик жестового языка. — На вокзалах, в общественном транспорте и на остановках появились текстовые табло с информацией. В век технологий активно используются мессенджеры. Очень удобно общаться не только с помощью текста, но и по видеосвязи — жестами.
Знаток языка жестов
На смартфоне специалиста установлены все возможные популярные мессенджеры. С ними Ирина Радевич может помогать людям дистанционно. Вопросы возникают самые разные: от просьбы записаться на прием к врачу до просьбы сопроводить к нотариусу. Иногда надо помочь слабослышащим собрать документы перед выходом на пенсию, для получения социального жилья молодым семьям. Бывает, даже когда вызывают на дом газовика или сантехника. Восьми рабочих часов иногда не хватает: сурдопереводчику часто не дают расслабиться даже по выходным — люди пишут и в субботу, и в воскресенье. Ирина Петровна отвечает всем — а кто же им поможет, если не она?!
— Неслышащие люди сталкиваются с огромным количеством проблем, о которых даже большинство людей с нормальным слухом не подозревает, — сетует Ирина Радевич.
Кстати, расширяется список профессий, где неслышащие могут успешно работать, например, программистами, кассирами в магазинах, таксистами, автослесарями, парикмахерами, мастерами по маникюру, художниками и дизайнерами-оформителями… В других сферах без сторонней помощи обойтись сложно: переводчики языка жестов — посредники в общении, ежедневно обеспечивают им полноценную жизнь.
На переводчике ежедневно лежит огромная ответственность: малейшая ошибка может привести к самым разным проблемам. Только подумайте, чем может обернуться поход к врачу или юристу, если им неправильно истолковать слова глухого человека. Поэтому специалист должен быть разносторонне образован, широко эрудирован, также обладать подвижной мимикой.
— Когда передаешь смысл фразы, участвует все — руки, мимика, губы. Нужно уметь выражать чувства собеседника глазами. Чтобы тебя поняли, порой нужно выложиться по полной, — рассказывает сурдопереводчик о тонкостях своей профессии.
Беседуем, а в кабинет заходит Ирина Джураева, инструктор по спорту ОАО «МТЗ». Она инвалид с нарушением слуха, ежедневно на заводе работает с неслышащими спортсменами, выставляет их на соревнования. Ирина Петровна знакомит нас:
— Это журналист, — сурдопереводчик указывает на меня, а затем показывает открытую ладонь, по которой водит пальцем другой руки. Так она изображает процесс записи ручкой в блокноте.
Путь был предопределен
Коллеги общаются, а я внимательно наблюдаю: все так интересно! К слову, язык рук у белорусов насчитывает 16 000 обозначений и постоянно пополняется. Как сурдопереводчики умудряются быть билингвистами? Ирина Радевич отвечает просто: она, как и большинство ее коллег-профессионалов, будущую специальность начала осваивать еще в детстве, ведь родилась в семье неслышащих.
— Как начала говорить жестами с самого рождения, так говорю и до сих пор. Иногда мне кажется, что так мне общаться даже проще, чем вербально, — смеется.
В семье Радевичей все так общались: между собой, с родственниками, соседями. Девушке было лет 14–15, когда она впервые увидела профессионального сурдопереводчика, который работал на сцене во время спектакля. Тогда Ирина поймала себя на мысли: она тоже хочет этим заниматься. Правда, в то время в нашей стране на эту специальность нельзя было выучиться ни в одном вузе. Пришлось идти на факультет дефектологии в Минский государственный педагогический институт имени А.М. Горького (ныне Белорусский государственный педагогический университет имени М. Танка), а позже — пройти переподготовку по специализации «Преподаватель-переводчик жестового языка».
Ирине посчастливилось попасть в экспериментальную группу. Сегодня она уже сама преподает.
Любопытный факт: сурдопереводчик — одна из самых опасных профессий в мире. К такому парадоксальному выводу пришли американские ученые, сотрудники Рочестерского технологического института в Нью-Йорке. Их исследование показало, что переводчики с языка глухонемых испытывают более серьезные физические нагрузки, чем работники опасных промышленных производств. Это приводит к сильной усталости, потере внимания, что увеличивает риск получения различного рода повреждений. Сурдопереводчики также намного чаще других испытывают психологические стрессы и получают различного рода травмы: например, риск получения травмы кисти у них на 15–19 процентов выше.
— В нашей профессии случайных людей нет. Работа сложная, но я ее очень люблю, — искренне признается Ирина Радевич. — Не представляю себя в другой сфере.
ypopko@sb.by
Ирина РАДЕВИЧ познакомилась с жестовой речью еще ребенком. Получается, невербально общается уже более 50 лет.
На производстве МТЗ работают более 17 000 человек. Из них 352 сотрудника — инвалиды с нарушением слуха, которые трудятся в разных цехах.
Улыбчивый парень, сварщик Михаил ТОЛОЧКО, сразу располагает к себе, но на долгие разговоры времени нет — работать надо.
Общаться с коллегами и решать социально-бытовые вопросы слабослышащим помогают три штатных переводчика завода. Они помогают проходить собеседования, инструктажи, разрешать производственные проблемы.