Из 15 крупных минских кафе лишь в 7 официанты кое-как смогли общаться на английском языке
08.09.2017 08:11:33
«Я вас не андестенд» — примерно так иностранцам с порога отвечают многие официанты минских точек общепита. Корреспондент «Р» актерски сыграла приезжую и узнала, кому стоит восполнить пробелы в знании английского языка в ожидании иностранных туристов.
В 2019-м нам предстоит принять Европейские игры, а в 2021 году — чемпионат мира по хоккею. Спортивная инфраструктура, нет сомнений, будет подготовлена. Но туристам нужны не только зрелища — им и хлеба подавай! И тут нюанс: наш персонал не очень-то умеет свободно общаться с гостями на их языке. Бывает, и двух слов связать не могут. Такие отзывы были не редкостью после масштабного международного соревнования в 2014 году. Была ли проделана работа над ошибками?
Беру с собой профи — вместе с первоклассным переводчиком идем изображать иностранцев и проверять, что изменилось за три года. Весь город не обойти — исследуем популярную у туристов зону возле станции метро «Октябрьская» и часть тусовочной улицы Зыбицкой. Мария Гриб ведет себя уверенно. Маркетолог по продажам в США одной из ведущих IT-компаний нашей страны на английском говорит и пишет, как на родном.
Раскусить, что мы местные, официанты не должны. Пыль в глаза пускаем и кричащим внешним видом. Обе облачились в типичный зарубежный прикид: длинная парка, модная куртка-косуха, джинсы и кроссовки. Мария начинает эксперимент.
— Хай! — улыбаемся и заходим в популярное кафе в подвале легендарного универсама «Центральный». У минчан оно славится общительным персоналом и хорошей кухней, в том числе и с национальными блюдами. Значит, мы по адресу.
— Здравствуйте… — официантка немного смущается, увидев необычных гостей.
— We’d like to try something from Belarusian cuisine? — набор незнакомых звуков бьет девушку наповал. А мы-то просто хотели полакомиться белорусскими деликатесами. Не более.
Проходит пару минут беседы, а толку никакого. Милое личико официантки уже становится пунцовым, но она тщетно пытается нас понять. Лучше всего ей удается сказать слово «меню» — благо в обоих языках оно звучит почти одинаково. Что ж, изучаем меню.
— В целом неплохо, — эксперт листает английский вариант перечня блюд. Обсуждаем шепотом, чтобы нас не раскрыли.
Мария объясняет: большинство заведений сильно не заморачиваются по поводу меню. Закинули текст в онлайн-переводчик, немного подчистили и отправили в печать. Но ответственных рестораторов тоже хватает. Так, недавно к переводчице обратились владельцы самого обычного кафе в Могилеве. Им было принципиально важно перед гостем не оплошать.
Прогуливаемся по основной минской магистрали и попадаем в кафе на проспекте Независимости, 22. Честно признаться, нас заманила яркая вывеска на иностранном языке. Вот тут точно должны владеть английским!
Увидев новых посетителей, ко входу спешит молодой официант. Парень бодр и раскрепощен. Протягивает меню и интересуется, за какой столик мы хотим присесть. Задаем тот же вопрос: «Есть ли традиционные блюда?» Без малейшей паузы отвечает:
— У нас можно заказать что-то из американской и мексиканской кухни. Белорусские изыски готовят в соседнем заведении. Давайте я вас проведу, — любезничает с нами на английском. Уровень языка: 8 баллов из 10.
Заглядываем в очередное заведение. В интернете про него громко заявляют: ресторан изобилует национальными блюдами, которые приготовлены по старинным рецептам.
— Good evening, — здороваемся и проходим к барной стойке.
Нас встречает доброжелательный персонал. Но при виде иностранцев парни сразу теряются. Официанты толкают друг друга в плечо:
— Иди ты разговаривай!
— Нет, ты давай!
Третий тяжело вздыхает, но все же решается. Через секунду ясно: будет сложно. Из потока слов, которые он явно только что придумал сам, понятны только «суп», «мясо», «чай». Как обстоят дела с национальной кухней, парень объяснить не смог. В ответ лишь ткнул пальцем на несколько картинок в меню. Перечислял блюда по-русски, но зачем-то с акцентом:
— Утка и рулька с капустой. Цыпленок. Вот смотрите, драники с начинкой еще есть.
Просим предложить вегетарианский вариант ужина. Парень понимает со второй попытки и мотает головой: такого у них нет. На том и разошлись.
Сворачиваем на соседнюю улицу и будто попадаем в параллельную вселенную. На Карла Маркса кардинально отличается подход: официанты тут встречают туристов во всеоружии. На отлично прошли проверку сразу два заведения подряд.
— В центре улицы находится посольство Великобритании, поэтому точки общепита ориентированы на иностранных посетителей. Конкуренция большая, иначе могут потерять клиентов, — объясняет Мария Гриб. — Лично я со многими зарубежными делегациями обедала в местных кафе. Они с легкостью находили общий язык с персоналом.
Направляемся еще к одному месту притяжения туристов. Самая тусовочная минская улица Зыбицкая полна кафешек. Не возникло серьезных трудностей перевода в четырех заведениях из десяти. Чаще всего официанты отвечали на ломаном английском, но с горем пополам понять их было можно. Это минимум, который нужен туристу.
— В общем, результат удовлетворительный, — подытоживает переводчик. — Но стремиться есть к чему. Мы очень отстаем от соседей — тех же поляков, литовцев. Там редко встретишь официанта, который не владеет сразу тремя языками: родным, русским и английским.
К слову, британское издание The Times включило Минск в список из 30 городов, где можно выгодно провести выходные — менее чем за 250 фунтов стерлингов. Мы расположились на пятой строчке. В описании отмечается, что гражданам Великобритании больше не нужна виза для посещения нашей страны.
Что ж, после такой рекламы ждем наплыва туристов. И во время встречи гостей нам не стоит держать язык за зубами.
ypopko@bk.ru
Многие туристы влюбляются в Минск с первого взгляда. Но с досадой отмечают: во время отдыха возникает масса трудностей перевода.
В 2019-м нам предстоит принять Европейские игры, а в 2021 году — чемпионат мира по хоккею. Спортивная инфраструктура, нет сомнений, будет подготовлена. Но туристам нужны не только зрелища — им и хлеба подавай! И тут нюанс: наш персонал не очень-то умеет свободно общаться с гостями на их языке. Бывает, и двух слов связать не могут. Такие отзывы были не редкостью после масштабного международного соревнования в 2014 году. Была ли проделана работа над ошибками?
Беру с собой профи — вместе с первоклассным переводчиком идем изображать иностранцев и проверять, что изменилось за три года. Весь город не обойти — исследуем популярную у туристов зону возле станции метро «Октябрьская» и часть тусовочной улицы Зыбицкой. Мария Гриб ведет себя уверенно. Маркетолог по продажам в США одной из ведущих IT-компаний нашей страны на английском говорит и пишет, как на родном.
Раскусить, что мы местные, официанты не должны. Пыль в глаза пускаем и кричащим внешним видом. Обе облачились в типичный зарубежный прикид: длинная парка, модная куртка-косуха, джинсы и кроссовки. Мария начинает эксперимент.
— Хай! — улыбаемся и заходим в популярное кафе в подвале легендарного универсама «Центральный». У минчан оно славится общительным персоналом и хорошей кухней, в том числе и с национальными блюдами. Значит, мы по адресу.
— Здравствуйте… — официантка немного смущается, увидев необычных гостей.
— We’d like to try something from Belarusian cuisine? — набор незнакомых звуков бьет девушку наповал. А мы-то просто хотели полакомиться белорусскими деликатесами. Не более.
Проходит пару минут беседы, а толку никакого. Милое личико официантки уже становится пунцовым, но она тщетно пытается нас понять. Лучше всего ей удается сказать слово «меню» — благо в обоих языках оно звучит почти одинаково. Что ж, изучаем меню.
— В целом неплохо, — эксперт листает английский вариант перечня блюд. Обсуждаем шепотом, чтобы нас не раскрыли.
Мария объясняет: большинство заведений сильно не заморачиваются по поводу меню. Закинули текст в онлайн-переводчик, немного подчистили и отправили в печать. Но ответственных рестораторов тоже хватает. Так, недавно к переводчице обратились владельцы самого обычного кафе в Могилеве. Им было принципиально важно перед гостем не оплошать.
Прогуливаемся по основной минской магистрали и попадаем в кафе на проспекте Независимости, 22. Честно признаться, нас заманила яркая вывеска на иностранном языке. Вот тут точно должны владеть английским!
Увидев новых посетителей, ко входу спешит молодой официант. Парень бодр и раскрепощен. Протягивает меню и интересуется, за какой столик мы хотим присесть. Задаем тот же вопрос: «Есть ли традиционные блюда?» Без малейшей паузы отвечает:
— У нас можно заказать что-то из американской и мексиканской кухни. Белорусские изыски готовят в соседнем заведении. Давайте я вас проведу, — любезничает с нами на английском. Уровень языка: 8 баллов из 10.
Заглядываем в очередное заведение. В интернете про него громко заявляют: ресторан изобилует национальными блюдами, которые приготовлены по старинным рецептам.
— Good evening, — здороваемся и проходим к барной стойке.
Нас встречает доброжелательный персонал. Но при виде иностранцев парни сразу теряются. Официанты толкают друг друга в плечо:
— Иди ты разговаривай!
— Нет, ты давай!
Третий тяжело вздыхает, но все же решается. Через секунду ясно: будет сложно. Из потока слов, которые он явно только что придумал сам, понятны только «суп», «мясо», «чай». Как обстоят дела с национальной кухней, парень объяснить не смог. В ответ лишь ткнул пальцем на несколько картинок в меню. Перечислял блюда по-русски, но зачем-то с акцентом:
— Утка и рулька с капустой. Цыпленок. Вот смотрите, драники с начинкой еще есть.
Просим предложить вегетарианский вариант ужина. Парень понимает со второй попытки и мотает головой: такого у них нет. На том и разошлись.
Сворачиваем на соседнюю улицу и будто попадаем в параллельную вселенную. На Карла Маркса кардинально отличается подход: официанты тут встречают туристов во всеоружии. На отлично прошли проверку сразу два заведения подряд.
— В центре улицы находится посольство Великобритании, поэтому точки общепита ориентированы на иностранных посетителей. Конкуренция большая, иначе могут потерять клиентов, — объясняет Мария Гриб. — Лично я со многими зарубежными делегациями обедала в местных кафе. Они с легкостью находили общий язык с персоналом.
Направляемся еще к одному месту притяжения туристов. Самая тусовочная минская улица Зыбицкая полна кафешек. Не возникло серьезных трудностей перевода в четырех заведениях из десяти. Чаще всего официанты отвечали на ломаном английском, но с горем пополам понять их было можно. Это минимум, который нужен туристу.
— В общем, результат удовлетворительный, — подытоживает переводчик. — Но стремиться есть к чему. Мы очень отстаем от соседей — тех же поляков, литовцев. Там редко встретишь официанта, который не владеет сразу тремя языками: родным, русским и английским.
К слову, британское издание The Times включило Минск в список из 30 городов, где можно выгодно провести выходные — менее чем за 250 фунтов стерлингов. Мы расположились на пятой строчке. В описании отмечается, что гражданам Великобритании больше не нужна виза для посещения нашей страны.
Что ж, после такой рекламы ждем наплыва туристов. И во время встречи гостей нам не стоит держать язык за зубами.
ypopko@bk.ru