Исполнилось 45 лет фильму «Осенний марафон»
15.08.2024 10:45:00
Ирина ОВСЕПЬЯН
Режиссер Георгий Данелия свою картину «Осенний марафон» называл фильмом мужских ужасов: история любовного треугольника мягкотелого и нерешительного переводчика, его жены и машинистки обозначена как философская комедия, однако отдает мелодрамой, а местами достигает драматических высот. В итоге киноленту Данелии либо искренне любят, либо столь же яростно ненавидят, но равнодушных нет. Сам режиссер, который был трижды женат, не скрывал: «Я — отчасти тоже Бузыкин». Да и изрядная часть занятых в картине артистов теме «треугольных» отношений была не чужда, пусть и с разных сторон.
Сценарий под названием «Горестная жизнь плута» в объединение комедийных фильмов студии «Ленфильм», которое возглавлял Георгий Данелия, принес однажды драматург Александр Володин, кстати, уроженец Минска. Однако найти режиссера, который бы взялся за непростой материал, с ходу не удалось. В какой‑то момент Володин спросил у режиссера: «А почему ты сам не снимешь?» В самом деле, почему? Мэтры прекрасно нашли общий язык. Настолько, что потом вместе работали еще над двумя лентами — «Слезы капали» и «Настя».
В роли переводчика Бузыкина драматург представлял Александра Калягина, однако это не совпало с видением режиссера, и Данелия начал долгий путь поисков. Пробы прошли едва ли не все советские актеры подходящего возраста: Леонид Куравлев, Станислав Любшин, Анатолий Кузнецов, Николай Губенко… Ассистент по кастингу Елена Судакова предложила кандидатуру Олега Басилашвили, но Данелия сомневался: в предыдущих своих фильмах («Дни Турбиных» Владимира Басова и «Служебный роман» Эльдара Рязанова) актер играл вальяжных и самоуверенных мужчин, ну какой из него робкий, вечно мятущийся Бузыкин, идущий на поводу буквально у всех? Тогда ассистентка тайком пригласила Басилашвили на пробы, поставив режиссера перед фактом.
После разговора, полного недомолвок, мучимый чувством вины режиссер предложил подвести Басилашвили на своей машине — и в зеркале заднего вида заметил, как робко мнется на переходе артист, точно таким должен был быть, по его задумке, Бузыкин! На следующий день Данелия велел: «Берем Басилашвили без проб!» И только потом узнал, что сцена была подстроена. Ассистентка, прекрасно знающая своего шефа, посоветовала актеру: как только выйдете из машины, тут же сыграйте Бузыкина. Она попала в точку. Тем более и дальше по ходу съемок Басилашвили, бывший примерным семьянином, очень в тему мялся и робел, не представляя себе душевного состояния лгуна и изменника. Только много лет спустя он осознал, что именно ему довелось сыграть:
Игравшая «старую жену» Наталья Гундарева в жизни переживала ситуацию, схожую с положением своей героини: ее супруг‑артист был весьма влюбчив. К слову, актриса в реальности была на год младше «молодой любовницы» Аллочки, которую воплотила Марина Неелова. Нееловой также довелось в жизни побыть стороной любовного треугольника, потому ее Алла куда человечнее и менее расчетлива, чем видел режиссер, требовавший играть хищницу‑разлучницу. Отстаивая эту человечность, артистка поругалась с мэтром и месяц общалась с ним только через драматурга, выступавшего в роли посредника. Да и Гундарева, работая над своим образом, постоянно требовала вносить правки в сценарий, что также привело однажды к ссоре. Обиделась на режиссера и его приятельница Галина Волчек, которой он доверил роль Варвары — напористой подруги детства Бузыкина. Когда просматривали материал со съемок, Волчек ужаснулась: «Прихожу я на озвучку, вроде бы нужно что‑то говорить, все меня ждут. А я сижу и рыдаю, как ребенок. Как только посмотрю на экран, так слезы градом катятся. Думаю, ну неужели эта мымра — я?»
Иностранного профессора Хансена, который заставляет Бузыкина бегать с ним по утрам, играть было решительно некому. Подходящий типаж не удавалось найти, и тут Данелии рассказали про работавшего в Советском Союзе немецкого журналиста Норберта Кухинке — кучерявая шевелюра и рыжие бакенбарды привели режиссера в восторг. Кухинке сниматься не хотел, однако его сумели убедить. А чтобы обеспечить в кадре достоверные реакции, в сцене с распитием алкоголя Леонову и Басилашвили в рюмки наливали воду, а бедному немцу‑журналисту — чего покрепче.
Название «Горестная жизнь плута» Георгий Данелия решил изменить — вернее, он оставил его в сценарии как пасхалку: так называется роман, который переводит героиня Галины Волчек. После долгих раздумий появился «Осенний марафон»: и намек на средний возраст героя, и то, как он мечется, все время куда‑то бежит и не может остановиться и разобраться в себе. К слову, финальная сцена, когда Бузыкин выходит на нежеланную пробежку с Хансеном, перед сдачей фильма вдруг очень испугала режиссера. Он вдруг подумал, что комиссия может решить: Бузыкин с иностранцем убегают через советскую границу в Швецию! «Только засыпал — оказывался в Госкино и у меня спрашивали: «Куда бегут ваши герои, товарищ Данелия?» — вспоминал режиссер.
Фильм вызвал у женской части публики бурю возмущения: одни негодовали, что Бузыкин не порвал окончательно с любовницей, другие — что не ушел от жены. На фестивале в испанском Сан‑Себастьяне в 1979‑м, где «Осенний марафон» получил главный приз, одна из советских переводчиц после финальных титров вскочила и крикнула: «Вы подлец, Георгий Николаевич!» Оказывается, девушка уже несколько лет была влюблена в женатого мужчину и финал, где герой так и не принял никакого решения, восприняла как личное оскорбление.
Фильм не собрал в СССР такую большую кассу, как другие работы Данелии, однако получил множество международных наград: на Венецианском кинофестивале ему досталась премия ФИПРЕССИ, а Евгений Леонов получил приз за лучшую мужскую роль; год спустя картина получила главные призы на Всесоюзном фестивале в Душанбе и на фестивале во французском Шамрусе, на Берлинале‑1980 кинолента получила специальную рекомендацию жюри. Год спустя ей присудили спецприз фестиваля в Габрово (Болгария), а затем Государственную премию РСФСР имени братьев Васильевых.
Сценарий под названием «Горестная жизнь плута» в объединение комедийных фильмов студии «Ленфильм», которое возглавлял Георгий Данелия, принес однажды драматург Александр Володин, кстати, уроженец Минска. Однако найти режиссера, который бы взялся за непростой материал, с ходу не удалось. В какой‑то момент Володин спросил у режиссера: «А почему ты сам не снимешь?» В самом деле, почему? Мэтры прекрасно нашли общий язык. Настолько, что потом вместе работали еще над двумя лентами — «Слезы капали» и «Настя».
В роли переводчика Бузыкина драматург представлял Александра Калягина, однако это не совпало с видением режиссера, и Данелия начал долгий путь поисков. Пробы прошли едва ли не все советские актеры подходящего возраста: Леонид Куравлев, Станислав Любшин, Анатолий Кузнецов, Николай Губенко… Ассистент по кастингу Елена Судакова предложила кандидатуру Олега Басилашвили, но Данелия сомневался: в предыдущих своих фильмах («Дни Турбиных» Владимира Басова и «Служебный роман» Эльдара Рязанова) актер играл вальяжных и самоуверенных мужчин, ну какой из него робкий, вечно мятущийся Бузыкин, идущий на поводу буквально у всех? Тогда ассистентка тайком пригласила Басилашвили на пробы, поставив режиссера перед фактом.
«Олег был убежден, что это я его пригласил, — вспоминал Данелия. — А я, таким образом, был в идиотском положении. Нельзя же, в самом деле, с первой минуты разговора сказать артисту: «Извините, вы нам не подходите!» За спиной Басилашвили я показывал ассистентке большой кулак: спасибо, мол, втравила в историю!»
После разговора, полного недомолвок, мучимый чувством вины режиссер предложил подвести Басилашвили на своей машине — и в зеркале заднего вида заметил, как робко мнется на переходе артист, точно таким должен был быть, по его задумке, Бузыкин! На следующий день Данелия велел: «Берем Басилашвили без проб!» И только потом узнал, что сцена была подстроена. Ассистентка, прекрасно знающая своего шефа, посоветовала актеру: как только выйдете из машины, тут же сыграйте Бузыкина. Она попала в точку. Тем более и дальше по ходу съемок Басилашвили, бывший примерным семьянином, очень в тему мялся и робел, не представляя себе душевного состояния лгуна и изменника. Только много лет спустя он осознал, что именно ему довелось сыграть:
«Картина получилась о порядочном человеке, который не может предать ни одну из двух женщин. И эта интеллигентская черта губит его самого».
Игравшая «старую жену» Наталья Гундарева в жизни переживала ситуацию, схожую с положением своей героини: ее супруг‑артист был весьма влюбчив. К слову, актриса в реальности была на год младше «молодой любовницы» Аллочки, которую воплотила Марина Неелова. Нееловой также довелось в жизни побыть стороной любовного треугольника, потому ее Алла куда человечнее и менее расчетлива, чем видел режиссер, требовавший играть хищницу‑разлучницу. Отстаивая эту человечность, артистка поругалась с мэтром и месяц общалась с ним только через драматурга, выступавшего в роли посредника. Да и Гундарева, работая над своим образом, постоянно требовала вносить правки в сценарий, что также привело однажды к ссоре. Обиделась на режиссера и его приятельница Галина Волчек, которой он доверил роль Варвары — напористой подруги детства Бузыкина. Когда просматривали материал со съемок, Волчек ужаснулась: «Прихожу я на озвучку, вроде бы нужно что‑то говорить, все меня ждут. А я сижу и рыдаю, как ребенок. Как только посмотрю на экран, так слезы градом катятся. Думаю, ну неужели эта мымра — я?»
Присутствие Евгения Леонова в роли навязчивого слесаря — соседа Бузыкина Данелия оправдывал просто: «Если есть Леонов, зачем снимать фильм без Леонова?» И только потому Харитонов со своими фразочками вроде «Всего по 150, чистая формальность», приобретя неповторимое леоновское обаяние, не вызывает отторжения.
Иностранного профессора Хансена, который заставляет Бузыкина бегать с ним по утрам, играть было решительно некому. Подходящий типаж не удавалось найти, и тут Данелии рассказали про работавшего в Советском Союзе немецкого журналиста Норберта Кухинке — кучерявая шевелюра и рыжие бакенбарды привели режиссера в восторг. Кухинке сниматься не хотел, однако его сумели убедить. А чтобы обеспечить в кадре достоверные реакции, в сцене с распитием алкоголя Леонову и Басилашвили в рюмки наливали воду, а бедному немцу‑журналисту — чего покрепче.
Название «Горестная жизнь плута» Георгий Данелия решил изменить — вернее, он оставил его в сценарии как пасхалку: так называется роман, который переводит героиня Галины Волчек. После долгих раздумий появился «Осенний марафон»: и намек на средний возраст героя, и то, как он мечется, все время куда‑то бежит и не может остановиться и разобраться в себе. К слову, финальная сцена, когда Бузыкин выходит на нежеланную пробежку с Хансеном, перед сдачей фильма вдруг очень испугала режиссера. Он вдруг подумал, что комиссия может решить: Бузыкин с иностранцем убегают через советскую границу в Швецию! «Только засыпал — оказывался в Госкино и у меня спрашивали: «Куда бегут ваши герои, товарищ Данелия?» — вспоминал режиссер.
Фильм вызвал у женской части публики бурю возмущения: одни негодовали, что Бузыкин не порвал окончательно с любовницей, другие — что не ушел от жены. На фестивале в испанском Сан‑Себастьяне в 1979‑м, где «Осенний марафон» получил главный приз, одна из советских переводчиц после финальных титров вскочила и крикнула: «Вы подлец, Георгий Николаевич!» Оказывается, девушка уже несколько лет была влюблена в женатого мужчину и финал, где герой так и не принял никакого решения, восприняла как личное оскорбление.
Фильм не собрал в СССР такую большую кассу, как другие работы Данелии, однако получил множество международных наград: на Венецианском кинофестивале ему досталась премия ФИПРЕССИ, а Евгений Леонов получил приз за лучшую мужскую роль; год спустя картина получила главные призы на Всесоюзном фестивале в Душанбе и на фестивале во французском Шамрусе, на Берлинале‑1980 кинолента получила специальную рекомендацию жюри. Год спустя ей присудили спецприз фестиваля в Габрово (Болгария), а затем Государственную премию РСФСР имени братьев Васильевых.
Кстати, сам Георгий Данелия также сыграл в «Осеннем марафоне»: он появляется в кадре в роли одноглазого немецкого офицера в кино, которое смотрят герои его ленты.ovsepyan@sb.by