Как переводят, создают и продают комиксы
24.08.2017 11:10:08
Шелдон и Леонард из сериала «Теория большого взрыва» повернуты на комиксах. А минчане Денис Пугач и Александр Архангелов не только любят их читать, но и продвигают эту культуру у нас.
Трудности перевода
Когда Денис Пугач побывал в Италии и «познакомился» с Диланом Догом, героем местных комиксов в жанре ужасов, то загорелся идеей переводить их на русский язык.
– Автор сценария может написать не только текст, но и сделать раскадровку. Мне однажды довелось увидеть оригинальную страницу сценария одной из историй о Дилане Доге, в ней автор в мельчайших подробностях описал, каким хочет видеть кадр. Иногда эту миссию отдают на откуп художникам.
При подготовке к изданию дублированного комикса могут возникнуть некоторые сложности. Первое – это звукоподражание. Частенько Денису приходится фантазировать, проговаривать всякие Ba-Dump и Dash про себя, чтобы понять, как лучше написать это по-русски. И даже если удалось сносно перевести, появляется следующая проблема – вставить «звуки» в рисунок. Надо соблюдать пропорции по количеству знаков, чтобы не закрыть изображение. Если переборщить – нужно будет дорисовать его от руки, а на это уходит много времени.
Вторая сложность, которая мешает переводчику развернуться, – границы пузырей (область, в которую помещается текст. – Прим. «ЗН»). Желательно, чтобы дубляж тоже совпадал с оригиналом по количеству символов.
Как ярого поклонника комиксов, Дениса радует, что сегодня белорусы с легкостью отличат их от детских книжек с картинками:
– Конечно, есть низкосортные вещи, а есть книги, ставшие классикой. К примеру, графический роман «Маус» о холокосте получил Пулитцеровскую премию. Более того, очень часто страница комикса может вместить больше текста, чем страница бульварного романа, напечатанного большим шрифтом, да и язык будет намного богаче.
Сегодня Денис Пугач – владелец издательства. Собрал команду талантливых ребят, которые умеют и хотят работать над комиксами. И неважно, где живут, хоть на другом континенте. Каждый делает то, в чем силен: кто-то занимается ретушью, кто-то переводом, кто-то леттерингом.
Рай для гиков
При входе в просторное помещение нас встречает бюст Халка. Значит, адресом мы не ошиблись и это действительно магазин комиксов. Появился он благодаря Александру Архангелову и его увлечению графическими историями.
– У нас эта культура пока в зачаточном состоянии. На слуху только издательства Marvel и DC, а из героев – Бэтмен и Спайдермен. Но их же на самом деле намного больше, и каждый по-своему интересен.
Сначала магазин был небольшой, всего семь квадратных метров. Год назад прописку поменяли. Теперь здесь много свободного места и несколько передвижных стеллажей:
– Мы часто проводим тематические лекции. Приглашаем ребят с ближнего зарубежья. Они делятся с белорусскими фанатами собственным опытом создания комиксов. Устраиваем кинопросмотры. Видите большой проектор? А если передвинуть мебель, то получается аудитория для 40 человек. Таким образом не только развлекаем, но и привлекаем покупателей.
Все чаще заглядывает молодежь от 18 до 22 лет. Вокруг комиксов сложился стереотип – мол, их читают только дети. Но если внимательно рассмотреть обложки, на некоторых можно заметить значки – 16+ или 18+.
– Комиксы – универсальный жанр, для всех возрастов. Даже вашим родителям понравится. И это факт. Иногда к нам заходят взрослые, чтобы прикупить подарок детям или внукам. Пока советуем-выбираем, обязательно расскажем много интересного, благодаря этому у некоторых меняется представление о комиксах. Тогда уже присматривают что-то и для себя.
В это время в магазин вошел дедушка с внучкой – принялись разглядывать разложенные на столе красочные книжки. Оказывается, 9-летняя Оля пришла за конкретным изданием – ищет комикс по любимому мультфильму «Гравити Фолз».
– Всегда мечтала об этой книге. Вот она, дедушка!
Что читают с большой охотой? Чаще, конечно, истории о Дедпуле, Бэтмене, Спайдермене, Рике и Морти. Цены не кусаются. Российские издания можно купить за 2-4 рубля, книги из дальнего зарубежья подороже – от 12 рублей.
А что у нас?
Первые попытки создать комикс были еще в 1990-х. Не многие вспомнят, что была история в картинках под названием «Дзуррай». А три года назад ребята из Полоцка стали выпускать комикс DreadCore. Бурные анонсы повышали интерес, но в свет вышло только два выпуска.
– Это можно сравнить с хайпом, когда на больших экранах появляется новый фильм. Спросом у покупателей, к сожалению, он не пользовался, – рассказал Александр Архангелов. – Как по мне, его нужно было хорошенько доработать. Чтобы составить хоть малейшую конкуренцию тому же Бэтмену.
А вот Денис Пугач не разделяет такого мнения о DreadCore. Переводчику очень понравилось оформление:
– Только прежде чем выходить на рынок с новым комиксом, необходимо оформить все выпуски. А часто бывает как? Приходят к издателю и кормят обещаниями. В итоге все сводится на нет. Но кто знает, может, все-таки он когда-нибудь появится – супергерой made in Belarus.
А как, по-вашему, должен выглядеть белорусский Супермен? Присылайте свои рисунки на zn@sb.by. Лучшие мы опубликуем, а их авторы получат сувениры от «Знаменки».
tochickaya@sb.by
Фото Дианы ЛАВРИНОВИЧ, «ЗН»
Трудности перевода
Когда Денис Пугач побывал в Италии и «познакомился» с Диланом Догом, героем местных комиксов в жанре ужасов, то загорелся идеей переводить их на русский язык.
– Автор сценария может написать не только текст, но и сделать раскадровку. Мне однажды довелось увидеть оригинальную страницу сценария одной из историй о Дилане Доге, в ней автор в мельчайших подробностях описал, каким хочет видеть кадр. Иногда эту миссию отдают на откуп художникам.
При подготовке к изданию дублированного комикса могут возникнуть некоторые сложности. Первое – это звукоподражание. Частенько Денису приходится фантазировать, проговаривать всякие Ba-Dump и Dash про себя, чтобы понять, как лучше написать это по-русски. И даже если удалось сносно перевести, появляется следующая проблема – вставить «звуки» в рисунок. Надо соблюдать пропорции по количеству знаков, чтобы не закрыть изображение. Если переборщить – нужно будет дорисовать его от руки, а на это уходит много времени.
Вторая сложность, которая мешает переводчику развернуться, – границы пузырей (область, в которую помещается текст. – Прим. «ЗН»). Желательно, чтобы дубляж тоже совпадал с оригиналом по количеству символов.
Как ярого поклонника комиксов, Дениса радует, что сегодня белорусы с легкостью отличат их от детских книжек с картинками:
– Конечно, есть низкосортные вещи, а есть книги, ставшие классикой. К примеру, графический роман «Маус» о холокосте получил Пулитцеровскую премию. Более того, очень часто страница комикса может вместить больше текста, чем страница бульварного романа, напечатанного большим шрифтом, да и язык будет намного богаче.
Сегодня Денис Пугач – владелец издательства. Собрал команду талантливых ребят, которые умеют и хотят работать над комиксами. И неважно, где живут, хоть на другом континенте. Каждый делает то, в чем силен: кто-то занимается ретушью, кто-то переводом, кто-то леттерингом.
Рай для гиков
При входе в просторное помещение нас встречает бюст Халка. Значит, адресом мы не ошиблись и это действительно магазин комиксов. Появился он благодаря Александру Архангелову и его увлечению графическими историями.
– У нас эта культура пока в зачаточном состоянии. На слуху только издательства Marvel и DC, а из героев – Бэтмен и Спайдермен. Но их же на самом деле намного больше, и каждый по-своему интересен.
Сначала магазин был небольшой, всего семь квадратных метров. Год назад прописку поменяли. Теперь здесь много свободного места и несколько передвижных стеллажей:
– Мы часто проводим тематические лекции. Приглашаем ребят с ближнего зарубежья. Они делятся с белорусскими фанатами собственным опытом создания комиксов. Устраиваем кинопросмотры. Видите большой проектор? А если передвинуть мебель, то получается аудитория для 40 человек. Таким образом не только развлекаем, но и привлекаем покупателей.
Все чаще заглядывает молодежь от 18 до 22 лет. Вокруг комиксов сложился стереотип – мол, их читают только дети. Но если внимательно рассмотреть обложки, на некоторых можно заметить значки – 16+ или 18+.
– Комиксы – универсальный жанр, для всех возрастов. Даже вашим родителям понравится. И это факт. Иногда к нам заходят взрослые, чтобы прикупить подарок детям или внукам. Пока советуем-выбираем, обязательно расскажем много интересного, благодаря этому у некоторых меняется представление о комиксах. Тогда уже присматривают что-то и для себя.
В это время в магазин вошел дедушка с внучкой – принялись разглядывать разложенные на столе красочные книжки. Оказывается, 9-летняя Оля пришла за конкретным изданием – ищет комикс по любимому мультфильму «Гравити Фолз».
– Всегда мечтала об этой книге. Вот она, дедушка!
Что читают с большой охотой? Чаще, конечно, истории о Дедпуле, Бэтмене, Спайдермене, Рике и Морти. Цены не кусаются. Российские издания можно купить за 2-4 рубля, книги из дальнего зарубежья подороже – от 12 рублей.
А что у нас?
Первые попытки создать комикс были еще в 1990-х. Не многие вспомнят, что была история в картинках под названием «Дзуррай». А три года назад ребята из Полоцка стали выпускать комикс DreadCore. Бурные анонсы повышали интерес, но в свет вышло только два выпуска.
– Это можно сравнить с хайпом, когда на больших экранах появляется новый фильм. Спросом у покупателей, к сожалению, он не пользовался, – рассказал Александр Архангелов. – Как по мне, его нужно было хорошенько доработать. Чтобы составить хоть малейшую конкуренцию тому же Бэтмену.
А вот Денис Пугач не разделяет такого мнения о DreadCore. Переводчику очень понравилось оформление:
– Только прежде чем выходить на рынок с новым комиксом, необходимо оформить все выпуски. А часто бывает как? Приходят к издателю и кормят обещаниями. В итоге все сводится на нет. Но кто знает, может, все-таки он когда-нибудь появится – супергерой made in Belarus.
А как, по-вашему, должен выглядеть белорусский Супермен? Присылайте свои рисунки на zn@sb.by. Лучшие мы опубликуем, а их авторы получат сувениры от «Знаменки».
tochickaya@sb.by
Фото Дианы ЛАВРИНОВИЧ, «ЗН»