В Минске открылась XXV международная книжная выставка-ярмарка (ФОТО, ВИДЕО)
28.02.2018 17:13:33
XXV Минская международная книжная выставка-ярмарка в одночасье стерла все границы. В общем пространстве книги на языках стран — участниц форума, и тут же стихи и проза зарубежных авторов в переводе на белорусский. Проекты крупнейших книжных корпораций, и по соседству книги авторов из глубинки, вышедшие в частных издательствах Беларуси. Почти в самом центре выставки работает старинный печатный станок Франциска Скорины, а на симпозиуме литераторов, который откроется завтра, будут размышлять о перспективах писательского труда в эпоху цифровых технологий.
![](/upload/iblock/301/301d6260d22b29dae1777b3dc3f70aff.jpg)
Приветствие Президента участникам и гостям XXV Минской международной книжной выставки-ярмарки и IV Международного симпозиума литераторов "Писатель и время" зачитал первый заместитель Главы Администрации Президента Максим Рыженков. И выразил общее мнение по поводу происходящего: “Глаза радуются! Несмотря на развитие технологий, востребованность книги остается высокой, а ведь книга — показатель интеллектуального развития общества”. “И крепкий фундамент, мост дружбы между народами”, — добавил госсекретарь Министерства культуры и информации Сербии Александр Гайович. Республика Сербия — почетный гость нынешнего книжного форума. Накануне Александр Гайович встретился с министром информации Александром Карлюкевичем для обсуждения дальнейшего сотрудничества наших стран — будущее обещает немало достойных совместных проектов.
![](/upload/iblock/d0e/d0e948d831dd01fdd2cd97420d5101f4.jpg)
![](/upload/iblock/e56/e56683da3e5646bf3536794de6161e07.jpg)
![](/upload/iblock/b35/b35ab3c0c827e5dacd17869e1888fb3a.jpg)
Выставку объявили открытой. К своему юбилею это событие стало одним из крупнейших книжных фестивалей в СНГ. Зарубежные гости не первый год (и часто не без зависти) отмечают энтузиазм посетителей и уже планируют свой визит в Минск в конце следующей зимы. Несмотря на опасения организаторов, мороз не сдержал наплыва публики — многолюдно здесь было с самого утра, еще до официального открытия. Двумя часами позже у стенда Сербии появился огромный портрет нобелевского лауреата Иво Андрича, созданный прямо на глазах у зрителей — после выставки этот портрет передадут в подарок нашей Национальной библиотеке. А в день открытия поздравляли Национальную библиотеку Сербии, 28 февраля праздновавшую 186-летие со дня своего основания.
![](/upload/iblock/876/876dff1411676971d22bc18f2c4667c4.jpg)
![](/upload/iblock/b4f/b4fc43299a920892d81a81dcb154e12f.jpg)
![](/upload/iblock/891/891f09d9bff2e98ed0b7d45ec11c7ef8.jpg)
Вне протокола
Программой мероприятий почетного гостя выставки это не предусматривалось, но в книжном мире многое происходит “вне протокола”. И поэтесса из Пинска, вдохновившись красотой стихов сербских авторов, вполне может заразить своим энтузиазмом издательства и начать новую серию книг переводов на белорусский язык. Мария Кобец делает это исключительно по своей инициативе — изначально никаких переводов ей никто не заказывал. Знакомит нас сербский писатель Бранко Стеванович. До того мы успели поговорить с ним о современных белорусских поэтах, творчеству которых недавно был посвящен отдельный номер одного из самых популярных журналов Сербии.
![](/upload/iblock/86d/86d7446fcef77512a6320cbc08f2447c.jpg)
![](/upload/iblock/909/9097d29a549e1486e7f061c9d99ed550.jpg)
![](/upload/iblock/175/175e76e16f1e04969e89383ef8edfc0d.jpg)
— Сам я пишу для детей, — уточняет Бранко. — А сюда приехал рассказать про моего лучшего друга в литературе Игора Коларова. К сожалению, он умер в прошлом году, и я надеюсь, что удастся договориться об издании его новых романов в Беларуси. Первую его книгу, выпущенную здесь в переводе Александра Логинова, уже давно раскупили без остатка.
Для многих белорусских читателей интерес к сербской литературе начинался с Горана Петровича. С утра публика выстраивалась к нему за автографами. А вечером в Доме дружбы прошел сербский литературный вечер. И у нее появились новые кумиры.
Белорусский язык в Петербурге
Представлять отдельно российских авторов белорусам не требуется. Они у нас широко известны, востребованы, многие из российских издательств приехали на выставку даже с отдельными стендами. Тем временем в минском магазине “Светоч” презентовали поэму Якуба Коласа в переводе на русский язык с непривычным для нас названием на обложке “Симон-музыкант”. Белорусская классика, подтверждает заместитель директора Книжной лавки писателей Александр Чекулаев, один из лучших в Петербурге знатоков этой темы, в России очень востребована:
![](/upload/iblock/736/736ce982832b4032f04a8e6388db5184.jpg)
![](/upload/iblock/4cd/4cd50de2addffb6dc985e3bef8405938.jpg)
— Причем не только в переводах, но и в белорусскоязычных оригиналах. Наш город — большой транзитный центр, здесь солидная белорусская диаспора, язык изучают даже в некоторых вузах. С минским магазином “Светоч” у нас заключен договор по книгообмену, и мы берем все: литературу, энциклопедии, альбомы о Минске и Беларуси. Ничего не залеживается.
![](/upload/iblock/b64/b642e4649f9cbf3ae22ef79ec1035db0.jpg)
Почти пятая часть участников из России. И единственный стенд, где ничего не продается, также российский. По давней традиции новинки издательств, выставленные на этих полках, будут подарены Национальной библиотеке Беларуси.
Яркие обложки
![](/upload/iblock/c85/c85506104d0b3a7bce27e298ebd7b836.jpg)
Центральным экспонентом стал Казахстан. Заместитель директора издательства “Фолиант” Баглан Мамырбаева готова рассказать не только об издании учебников, выпущенных совместно с нашей “Вышэйшай школай”:
![](/upload/iblock/ca8/ca8e788f8fe722d4f8e1a8b0a24c859b.jpg)
![](/upload/iblock/9b6/9b6face451d77167f11fef35d10340c8.jpg)
— Недавно мы выпустили детскую книгу Валерия Кастрючина с иллюстрациями белорусского же художника Юрия Струкова “Приключения храброго муравья” на казахском и русском языках. У нас есть филиал в Москве, и в России мы получили на нее не меньше отзывов, чем в Казахстане. Конечно, издательство заинтересовано в дальнейшем сотрудничестве с этими авторами.
Яркие обложки детских книг первыми бросаются в глаза практически на всех стендах — в этом году сказок, энциклопедий и других изданий для детей много как никогда. Пять крупнейших издательств Китая также представляют здесь свои народные сказки и легенды, в большинстве своем на китайском языке, и такая литература пользуется спросом на Минской выставке. Не меньше по количеству всевозможных фотоальбомов и путеводителей по достопримечательностям — презентуя новинки своих издательств, каждая из 32 стран-участниц готова знакомить с национальной культурой не только посредством книжных страниц.
![](/upload/iblock/018/018d328bdf58ded37bd631fd91dfb4a0.jpg)
![](/upload/iblock/898/898f23e6f09c91a59906c499571fc388.jpg)
![](/upload/iblock/4b4/4b46f23b354570bcdee649103ae4e365.jpg)
Книги — они вне границ и времени. Что подтверждают многочисленные издания к 500-летию белорусского книгопечатания, увидевшие свет в прошлом году. Факсимильные, энциклопедические и художественные. Кстати, Гран-при “Триумф” национального конкурса “Искусство книги” в этом году присужден энциклопедии “Сусветная спадчына Францыска Скарыны”.
![](/upload/iblock/301/301d6260d22b29dae1777b3dc3f70aff.jpg)
Приветствие Президента участникам и гостям XXV Минской международной книжной выставки-ярмарки и IV Международного симпозиума литераторов "Писатель и время" зачитал первый заместитель Главы Администрации Президента Максим Рыженков. И выразил общее мнение по поводу происходящего: “Глаза радуются! Несмотря на развитие технологий, востребованность книги остается высокой, а ведь книга — показатель интеллектуального развития общества”. “И крепкий фундамент, мост дружбы между народами”, — добавил госсекретарь Министерства культуры и информации Сербии Александр Гайович. Республика Сербия — почетный гость нынешнего книжного форума. Накануне Александр Гайович встретился с министром информации Александром Карлюкевичем для обсуждения дальнейшего сотрудничества наших стран — будущее обещает немало достойных совместных проектов.
![](/upload/iblock/d0e/d0e948d831dd01fdd2cd97420d5101f4.jpg)
![](/upload/iblock/e56/e56683da3e5646bf3536794de6161e07.jpg)
![](/upload/iblock/b35/b35ab3c0c827e5dacd17869e1888fb3a.jpg)
Выставку объявили открытой. К своему юбилею это событие стало одним из крупнейших книжных фестивалей в СНГ. Зарубежные гости не первый год (и часто не без зависти) отмечают энтузиазм посетителей и уже планируют свой визит в Минск в конце следующей зимы. Несмотря на опасения организаторов, мороз не сдержал наплыва публики — многолюдно здесь было с самого утра, еще до официального открытия. Двумя часами позже у стенда Сербии появился огромный портрет нобелевского лауреата Иво Андрича, созданный прямо на глазах у зрителей — после выставки этот портрет передадут в подарок нашей Национальной библиотеке. А в день открытия поздравляли Национальную библиотеку Сербии, 28 февраля праздновавшую 186-летие со дня своего основания.
![](/upload/iblock/876/876dff1411676971d22bc18f2c4667c4.jpg)
![](/upload/iblock/b4f/b4fc43299a920892d81a81dcb154e12f.jpg)
![](/upload/iblock/891/891f09d9bff2e98ed0b7d45ec11c7ef8.jpg)
Вне протокола
Программой мероприятий почетного гостя выставки это не предусматривалось, но в книжном мире многое происходит “вне протокола”. И поэтесса из Пинска, вдохновившись красотой стихов сербских авторов, вполне может заразить своим энтузиазмом издательства и начать новую серию книг переводов на белорусский язык. Мария Кобец делает это исключительно по своей инициативе — изначально никаких переводов ей никто не заказывал. Знакомит нас сербский писатель Бранко Стеванович. До того мы успели поговорить с ним о современных белорусских поэтах, творчеству которых недавно был посвящен отдельный номер одного из самых популярных журналов Сербии.
![](/upload/iblock/86d/86d7446fcef77512a6320cbc08f2447c.jpg)
![](/upload/iblock/909/9097d29a549e1486e7f061c9d99ed550.jpg)
![](/upload/iblock/175/175e76e16f1e04969e89383ef8edfc0d.jpg)
— Сам я пишу для детей, — уточняет Бранко. — А сюда приехал рассказать про моего лучшего друга в литературе Игора Коларова. К сожалению, он умер в прошлом году, и я надеюсь, что удастся договориться об издании его новых романов в Беларуси. Первую его книгу, выпущенную здесь в переводе Александра Логинова, уже давно раскупили без остатка.
Для многих белорусских читателей интерес к сербской литературе начинался с Горана Петровича. С утра публика выстраивалась к нему за автографами. А вечером в Доме дружбы прошел сербский литературный вечер. И у нее появились новые кумиры.
Белорусский язык в Петербурге
Представлять отдельно российских авторов белорусам не требуется. Они у нас широко известны, востребованы, многие из российских издательств приехали на выставку даже с отдельными стендами. Тем временем в минском магазине “Светоч” презентовали поэму Якуба Коласа в переводе на русский язык с непривычным для нас названием на обложке “Симон-музыкант”. Белорусская классика, подтверждает заместитель директора Книжной лавки писателей Александр Чекулаев, один из лучших в Петербурге знатоков этой темы, в России очень востребована:
![](/upload/iblock/736/736ce982832b4032f04a8e6388db5184.jpg)
![](/upload/iblock/4cd/4cd50de2addffb6dc985e3bef8405938.jpg)
— Причем не только в переводах, но и в белорусскоязычных оригиналах. Наш город — большой транзитный центр, здесь солидная белорусская диаспора, язык изучают даже в некоторых вузах. С минским магазином “Светоч” у нас заключен договор по книгообмену, и мы берем все: литературу, энциклопедии, альбомы о Минске и Беларуси. Ничего не залеживается.
![](/upload/iblock/b64/b642e4649f9cbf3ae22ef79ec1035db0.jpg)
Почти пятая часть участников из России. И единственный стенд, где ничего не продается, также российский. По давней традиции новинки издательств, выставленные на этих полках, будут подарены Национальной библиотеке Беларуси.
Яркие обложки
![](/upload/iblock/c85/c85506104d0b3a7bce27e298ebd7b836.jpg)
Центральным экспонентом стал Казахстан. Заместитель директора издательства “Фолиант” Баглан Мамырбаева готова рассказать не только об издании учебников, выпущенных совместно с нашей “Вышэйшай школай”:
![](/upload/iblock/ca8/ca8e788f8fe722d4f8e1a8b0a24c859b.jpg)
![](/upload/iblock/9b6/9b6face451d77167f11fef35d10340c8.jpg)
— Недавно мы выпустили детскую книгу Валерия Кастрючина с иллюстрациями белорусского же художника Юрия Струкова “Приключения храброго муравья” на казахском и русском языках. У нас есть филиал в Москве, и в России мы получили на нее не меньше отзывов, чем в Казахстане. Конечно, издательство заинтересовано в дальнейшем сотрудничестве с этими авторами.
Яркие обложки детских книг первыми бросаются в глаза практически на всех стендах — в этом году сказок, энциклопедий и других изданий для детей много как никогда. Пять крупнейших издательств Китая также представляют здесь свои народные сказки и легенды, в большинстве своем на китайском языке, и такая литература пользуется спросом на Минской выставке. Не меньше по количеству всевозможных фотоальбомов и путеводителей по достопримечательностям — презентуя новинки своих издательств, каждая из 32 стран-участниц готова знакомить с национальной культурой не только посредством книжных страниц.
![](/upload/iblock/018/018d328bdf58ded37bd631fd91dfb4a0.jpg)
![](/upload/iblock/898/898f23e6f09c91a59906c499571fc388.jpg)
![](/upload/iblock/4b4/4b46f23b354570bcdee649103ae4e365.jpg)
Книги — они вне границ и времени. Что подтверждают многочисленные издания к 500-летию белорусского книгопечатания, увидевшие свет в прошлом году. Факсимильные, энциклопедические и художественные. Кстати, Гран-при “Триумф” национального конкурса “Искусство книги” в этом году присужден энциклопедии “Сусветная спадчына Францыска Скарыны”.
Фото Екатерины КОВАЛЕНКО