Тридцать лет мультсериалу «Чип и Дейл спешат на помощь»
17.03.2019 09:56:00
Александр БУДАЙ
Вы когда–нибудь видели бурундука? Такого маленького шустрого зверька с полосатой спинкой и длинным хвостом, похожего на белку. Не помните? Давно были в зоопарке… А двух бурундуков вместе, да еще в компании мышей и мухи, задорно кричащих: «Спасатели, вперед!» Теперь вспомнили? Знаменитому сериалу «Чип и Дейл спешат на помощь», с которого началось наше большое знакомство с диснеевскими мультфильмами, в марте исполняется уже три десятка лет!
О том, что с именем Уолта Диснея связано бесчисленное количество мультфильмов, знали все дети Советского Союза. Не секрет и кто были его основные герои — мышонок Микки, утенок Дональд, щенок Плуто… Вот только видеть приключения этих персонажей доводилось скорее случайно: фрагментами в какой-нибудь тематической передаче да в мини-комиксах от привозимых из-за границы жвачек. В кинотеатрах и на телевидении американским мультфильмам места не находилось. Перестройка и доступность видеомагнитофонов постепенно приоткрыли окно в мир «Диснея», однако большинство видеокассет было забито модными боевиками да фильмами для взрослых. Забытые нынче видеопрокаты оставляли детям скупой выбор: кустарно записанные сборки или древние полнометражные ленты вроде «Белоснежки», «Пиноккио» и «Дамбо». Лишь последний год существования СССР подарил ребятне настоящее заокеанское мультяшное пиршество — «Волшебный мир Диснея». Так официально называлась передача, которая по воскресеньям в шесть вечера на Центральном телевидении представляла два диснеевских сериала — «Утиные истории» и «Чип и Дейл спешат на помощь».
К моменту появления на наших экранах мультсериалов домохозяйки периода позднего СССР уже прочно подсели на заокеанские мыльные оперы, заполонившие весь эфир трех-четырех доступных телеканалов и разбавляемые не менее мыльными шоу вроде «Поля чудес». Детским программам стремительная коммерциализация советского ТВ оставляла ничтожно мало места. Кабельное и спутниковое вещание, активно развивающееся в Западной Европе и США, для нас было еще в диковинку. А ведь именно с ними и был связан начавшийся в середине восьмидесятых расцвет сериалов. Появляющиеся за рубежом специализированные каналы (новостные, музыкальные, спортивные, фильмовые, детские) стимулировали телепроизводство на заполнение резко возросшего объема вещания новыми проектами. Сериалы оказались беспроигрышным вариантом. Снимать можно дешево и быстро, зато показывать долго, почти бесконечно... Переживавшая не самые лучшие времена студия Диснея вовремя уловила тренд и создала свой телеканал. Под него пошли заказы на сериалы. Среди первых — «Утиные истории» (как обойтись без уток у Диснея!), а в часовую пару к ним сериал про спасателей.
Советский дубляж сохранил главным героям их имена, а вот другим членам команды повезло меньше. Большую мышь назвали Рокфором, хотя в оригинальной версии он Монтерей Джек. Оба имени соответствуют названиям сортов сыра. Вот только популярный за океаном Монтерей Джек до сих пор мало известен в наших краях, поэтому его заменили на французский Рокфор. Занимайся переводом нынешнее поколение, белокурой мышке-изобретательнице Гайке, вероятно, оставили бы оригинальное имя — Гаджет. Но в 1991 году о гаджетах у нас слышали разве что специалисты по английской филологии. Зато вторую часть ее имени — Хакврэнч — можно перевести как «гаечный ключ для взлома». Тут и сработала ассоциативная логика переводчика. Последнему члену команды добавили благозвучности. Эстетически Вжик звучит куда элегантнее, чем «молниеносная муха».
Посмотреть приключения спасателей собирались не только дети всех школьных возрастов. В прайм-тайм на эти фильмы отвлекались взрослые, словно пытаясь восполнить пробелы детства. Именно взрослые находили в них любопытные детали, которые по малолетству не замечали дети. Молодежь по фетровой шляпе и летной куртке сразу узнавала в Чипе отважного Индиану Джонса, а в гавайской рубашке Дейла, ввиду неизвестности в СССР детектива Магнума, видела намек на новых русских, которые на отдыхе меняли свои малиновые пиджаки на похожий пестро-пляжный гардероб. Многие отмечали, что в сериях хватает пародий и параллелей с культовыми книгами «Собака Баскервилей», «Кентервильское привидение», фильмами «Чужой», «Кинг-Конг», «Робокоп» или творчеством рок-группы Iron Maiden.
Команда спасателей смело берется за разные запутанные дела, до которых, казалось, нет дела людям. Тем не менее в рисованных историях можно найти и острые общественные проблемы. Достаточно вспомнить серию про культ колы, в которой секта безжалостно обирает всех поверивших в чудодейственность газированного напитка. Собственно, для многих взрослых за всей веселой беготней, с которой до этого ассоциировались мультфильмы «Диснея», открылось совершенно новое понимание. Фильмы были гораздо сложнее и мудрее, чем казались на первый взгляд. Они, подобно многим отечественным мультфильмам, учили азам дружбы, верности и взаимопомощи. А еще в некотором роде открывали неизвестный мир для страны, долгое время закрытой от этого самого мира. И такое резкое приобщение к незнакомой доселе культуре приводило порой к курьезным историям.
Дело было летом. Долгая дорога в душном автобусе под солнцем Франции и Германии. Благородная голубая плесень рокфора, насыщенная пенициллином и получившая в закрытом полиэтиленовом пакете небывалый стимул для роста, расцвела во всей красе. Уже в польском поезде от приятеля отсаживались, как от бомжа. А он упорно вез сыр с мечтой угостить друзей в Минске. Козырнуть своей парижской покупкой. С мечтой пришлось расстаться на границе. Таможенник, открыв пакет, поморщился и настоятельно попросил не выбрасывать содержимое на погранпереходе. Ему здесь, на жаре, работать еще полсмены, а мусор будут забирать еще нескоро.
Терпение пассажиров в вагоне после таможенного вскрытия «мечты» заканчивалось значительно быстрее, чем до этого работал пенициллин. Приятелю пришлось выскакивать на перрон и спешно топить растерявший всю свою благородность голубизны рокфор в туалете брестского вокзала. Вагон проветривали до Минска.
Эх, знал бы он настоящее имя Рокфора — Монтерей Джек, в такую историю точно бы не попал! Этот американский сыр не столь чувствителен к перепадам температур.
С момента нашего близкого знакомства с диснеевскими героями прошло без малого 30 лет. У тех, кто в детстве смотрел эти сериалы, уже подрастают свои дети. И есть немало родителей, которые вспомнят, расскажут и обязательно покажут своим чадам полюбившийся мультипликационный квест. Потому что эти фильмы оказались первыми, а стало быть, запомнились на всю жизнь.
ГОЛОС
Любой мультфильм запоминается голосами героев. «Чипу и Дейлу» повезло. Именно дубляж, проведенный для показа в 1991 году, сегодня с удовольствием слушают любители сериала. Шаловливого Дейла озвучивал Александр Леньков. Кто из школьников семидесятых-восьмидесятых не помнит папу Дениса Кораблева? Как весело варился куриный бульон в эпизоде снятой на «Беларусьфильме» четырехсерийной ленты «По секрету всему свету». Голос могучему Рокфору подарил Всеволод Абдулов. Его, наверное, каждый запомнил по эпизодам телефильма «Место встречи изменить нельзя».ИМЕНА
Считается, что имена Чип и Дейл, впервые появившиеся в одноименном мультфильме в 1947 году, шаловливым бурундучкам дали из-за игры слов от популярного мебельного стиля чиппендейл. За этим мебельным названием прячется реальная фамилия английского краснодеревщика ХVIII века Томаса Чиппендейла. Однако многим русскоязычным зрителям невдомек, что малоизвестного в наших краях зверька, бурундука, по-английски называют чипмунк. Так что быть Чипом одному из диснеевских бурундуков на роду написано!
Однако в разных странах у главных героев можно встретить разные имена. Оригинальные — Чип и Дейл, кроме англоязычных, также на территории бывшего СССР, в Польше, Чехии и Болгарии. Зато в Германии они Чип и Чап (чип и парень), в Испании — Чип и Чоп (чип и нарезка), в Голландии — Кнаббель и Баббель (что-то вроде «клевать» и «болтать»), во Франции — Тик и Так (по созвучию с игрой «крестики-нолики»), в Бразилии — Тико и Теко, в Норвегии — Снипп и Снапп (оба имени составляют выражение, которое иногда переводится как «щелкать».