Как имя наше отзовется… Всем известна такая присказка: как корабль назовешь, так он и поплывет.

То же самое можно сказать и о товаре: как его назовешь, так его и продашь.

То же самое можно сказать и о товаре: как его назовешь, так его и продашь.

Вряд ли кому-то  придет в голову назвать, к примеру, мотоцикл – «черепахой», а пылесос – «ленивцем». Однако, несмотря на то что знание иностранных  языков в настоящее время не является чем-то из ряда вон выходящим, некоторые товаропроизводители терпят большие убытки на рынках других стран из-за того, что поленились уточнить, как название их продукции звучит на других наречиях.
Менеджеры всемирно известной компании General Motors не могли взять в толк, почему их новый автомобиль Chevrolet Nova так плохо покупают в Латинской Америке?  Наконец догадались. Дело в том, что  No va по-испански означает «не может двигаться»!
В этом же регионе одно время резко упали продажи билетов на рейсы American Airlines, после того как авиакомпания в салонах своих самолетов установила шикарные кресла из натуральной кожи. По этому поводу с целью привлечения пассажиров была развернута масштабная рекламная кампания под девизом:  Fly in Leather! Что в переводе с английского означает: «Летать в коже». Однако дословный перевод этого выражения на испанский язык звучал как непристойное предложение «лететь голым».
А египетский авиаперевозчик Misair из-за трудностей перевода пострадал еще серьезнее: он вообще не может работать во всех франкоязычных странах, поскольку там название авиакомпании звучит как «беда».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение – «туманный дезодорант»). Но тут оказалось, что  слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз  «Живи с поколением пепси» – Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание – «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». 
Российская фирма, производящая шоколад «Аленка», решила выпустить на экспорт в западные страны новинку – шоколадку «Кузя, друг Аленки», видать, по аналогии со знаменитой куклой Барби и ее другом Кеном. И все было бы хорошо, не напиши россияне название на этикетке еще и латиницей: Kuzya, drug Alenki. Скандал получился еще тот – ведь drug по-английски означает… «наркотик».
С 1931 года логотипом американской фирмы Gerber, производящей детское питание,  является симпатичное личико ребенка. Однако когда эта фирма вышла со своей продукцией на страны Африки, произошел конфуз. Маркетологи Gerber, оказывается, плохо знали реалии жизни в глухих африканских селениях. Вследствие того что в этом регионе много неграмотных, местные производители в обязательном порядке изображали на упаковках то, что находится внутри! А тут на коробках – улыбающийся младенец… 
Не секрет, что жители всех стран с удовольствием подтрунивают над особенностями национального характера своих соседей. Так, крупнейшая шведская газета Dagens Nyheter приводит отзывы о шведах их скандинавских соседей. Датчане считают шведов слишком наивными и скучными, не забывая при этом подколоть их привычкой отовариваться в Дании спиртным по более низким ценам. Норвежцы также не в восторге от соседей-шведов: шведская суховатость и стремление все планировать в сочетании с чрезмерной законопослушностью изрядно их раздражают.
Иногда дело доходит до курьезов. Так, отношения между Швецией и Данией однажды едва не испортились из-за того, что шведский мебельный гигант IKEA называл свои половики для вытирания ног в честь датских городов, хотя более элитной продукции – такой, как диваны и кровати, – давались имена городов Швеции, Норвегии и Финляндии.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter